以前のアドレスを変更した為、このアドレスに登録変更をお願いします。
アドレス変更の連絡が遅くなり、ご不便をお掛けしていたらごめんなさい。
さて、今年辺り来日する予定とのことで、日程などは決まりましたか?
それと急な話なのですが、幸子が6月18日にハワイのモアナホテルで結婚式を行うことになりました。
私も急なことで驚いています。
近々、叔母さんに電話しますね。
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2015 at 14:42
Due to a change in the previous address, I would like to request for a registration change to this address.
I am very sorry for the inconvenience and not letting you know sooner on the address change.
So, have you decided on the date when you would be coming to Japan this year?
And an additional urgent matter, Sachiko has decided to perform the wedding at the Moana Hotel in Hawaii on June 18.
I am also shocked with the sudden turn of events.
I'll be calling my aunt soon.
I am very sorry for the inconvenience and not letting you know sooner on the address change.
So, have you decided on the date when you would be coming to Japan this year?
And an additional urgent matter, Sachiko has decided to perform the wedding at the Moana Hotel in Hawaii on June 18.
I am also shocked with the sudden turn of events.
I'll be calling my aunt soon.
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2015 at 15:47
As I have changed my address, I kindly wish you can update my address to this address instead.
I deeply apologize if I have caused any inconvenience for the late notification of my change of address.
Since I plan on going to japan somewhere around this year, I wonder is there is any schedule planned?
This may be sudden, but Keiko plans on holding a wedding on the 18th of JUNE at the Moana Hotel located at Hawaii.
I was quite shocked when i first heard of it too.
Will give aunt a call soon.
I deeply apologize if I have caused any inconvenience for the late notification of my change of address.
Since I plan on going to japan somewhere around this year, I wonder is there is any schedule planned?
This may be sudden, but Keiko plans on holding a wedding on the 18th of JUNE at the Moana Hotel located at Hawaii.
I was quite shocked when i first heard of it too.
Will give aunt a call soon.