Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thanks for consistently delivering exceptional service to your buyers. We're ...

This requests contains 690 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( albizzia , masa3669 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by kazusugo at 04 Apr 2015 at 20:29 2688 views
Time left: Finished

Thanks for consistently delivering exceptional service to your buyers. We're here to provide you a marketplace where you can sell with confidence. That's why we've taken the following steps during the past month to protect your account:
Automatically set 9 of your detailed seller rating(s) to 5 stars from qualifying transactions
Prevented 8 eBay Money Back Guarantee request(s) from being opened too early in the past 2 months
We've already updated your seller dashboard to reflect these changes, which are for transactions made during the past year. When we remove transaction defects, your transaction defect rate may not go down if you had transactions that received more than one defect.

masa3669
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2015 at 20:46
いつも卓越したサービスをバイヤーに提供して頂きありがとうございます。私達はセラーが信頼して取引できる場を提供するものです。貴方のアカウントを保護するため、先月、以下の処置を取りました。
自動的に9個の詳細評価を5つ星に変更しました。
過去2ヶ月内に一件、ケースオープンが早すぎたため、ebay補償制度リクエストを取り下げました。
昨年行われた取引に対するこれらの変更は、既にセラーダッシュボードに反映されています。取引欠陥を取り除く際、1つ以上の欠陥を指摘された取引があった場合、あなたの取引欠陥率は下がりません。
★★★★☆ 4.0/1
albizzia
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2015 at 20:50
あなたのバイヤーへの一貫して優れたサービスをご提供いただきありがとうございます。我達は自信を持って販売できる市場を提供するためにここにいます。だからこそ我々 はあなたのアカウントを保護するために過去月の間に、次の手順をとりました。
自動的に9段階あるあなたの詳細な売り手の評価を、 予選の取引段階から5つ星に設定しました。
8 eBay Money Back Guarantee request(s)が、過去 2 ヶ月で早く開きすぎていることがなくなりました。 私達はすでに過去年の間に行われたトランザクションのこれらの変更を反映するようにあなたの売り手のダッシュ ボードを更新しました。トランザクションの欠陥を削除する際に、1 つ以上の欠陥を受け取った処理があった場合には、あなたの処理の欠陥率は下がる可能性があります
★★★★☆ 4.0/1
albizzia
albizzia- over 9 years ago
最後の行、”欠陥率は下がらないかも知れません”に変更願います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime