[Translation from Japanese to English ] There are about 3 cracks on bottom of the back, but anti-split is placed from...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , micken , shintaro_t , tomohitotakao ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by akiy501890 at 03 Apr 2015 at 15:12 1598 views
Time left: Finished

クラックはバックのボトムに3箇所ぐらい有りますが裏から割れ止めが施してあります。
表面上も目立ちません。
ブリッジプレートはメイプルに交換されています

トップのセンターシームもクラック(塗装も含め)は見られません。
内部からも補強してあります。
弦高も弾き易く調整してありフレットも交換済みです

第一線のプロギタリストもお気に入りの鳴り方で、購入を検討されています。

塗装に関しては何処までがオリジナルか判断が難しいです。
薄くオーバーラッカーされているようです。

早目のご検討をお勧めします。

There are about 3 cracks on bottom of the back, but anti-split is placed from the back.
They do not look strange on the surface.
Bridge plate is exchanged to maple.

No center seam crack on top are found (including painting).
It is enhanced from inside, too.
String height is adjusted so it's easy to play, fret is already exchanged.

Top class professional guitarist likes its sound and is considering to buy it.

Regarding the paint, it is difficult to tell the range of original paint.
It looks like it has think over lacquer.

I recommend your soonest decision on this.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime