Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We have verified the state of the article on the photo. We are very sorry! It...

This requests contains 119 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , z_elena_1 , sashen ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by wxyz100t at 31 Mar 2015 at 09:29 1235 views
Time left: Finished

写真でアイテムの状態をみました。

すみません

当店のミスで壊れた商品を送ったようだ。

即、メーカーより商品を手配します

再度 3日以内に発送いたします

あなたに余計な手間を取らせて申し訳ない

発送後に追跡ナンバーを知らせます

今しばらくお待ちください。

z_elena_1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2015 at 09:36
We have verified the state of the article on the photo. We are very sorry! It appears we have sent you a broken article by mistake. We have already ordered a new article from the maker and will send it to you within 3 days. We are sorry that we have caused you such trouble. We'll inform you about the number of the shipment after we send the article. Please, wait a bit longer.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2015 at 09:39
I saw the condition of the item in the picture.
We are sorry.
We sent the broken one by our mistake.
We will arrange the new item from the manufacturer immediately.
We will send it in 3 days again.
We apologize to have caused you an extra work.
We will let you know the tracking number after sending.
We appreciate your patience.
sashen
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2015 at 09:38
I have checked the condition of the item through the photograph.
I’m sorry,
I think my shop has mistakenly sent you a broken product.
I will ask the manufacturer to prepare the product immediately.
I will send off to you the product within three days.
I am sorry that I am taking your precious time.
I will send you the tracking number once it is sent.
Please wait patiently for now.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime