Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We understand your concerns about the return shipping costs. To facilitate th...

This requests contains 585 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , happytranslator , mura ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by kusakabe at 19 Jul 2011 at 14:01 1235 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We understand your concerns about the return shipping costs. To facilitate the return, we've reimbursed the original shipping paid on this order, in the amount of $15.32. Please note this amount is an additional reimbursement and does not affect the total amount owed to resolve this matter.

In order to further assist us with our investigation, we will need the tracking number used to return the item. Please note that we will be unable to take further action until we receive this information. If this information is not received within three business days, your claim may be closed.

happytranslator
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 14:24
返送の送料についてご心配されていることを理解しております。返送を容易にするため、このご注文に支払われた送料の15.32ドルを還付致しました。この金額は追加還付であり、当件解決に対する金額には影響しません。

私どもが更に調査をすすめるためには、この商品を返品する際の追跡番号が必要です。その情報を頂くまでは、処置を取ることができないことをご了承下さい。3営業日以内にお知らせ頂けない場合は、あなたのクレームはキャンセルとなる場合があります。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 14:58
あなたが返送コストに関心をお持ちのことは理解します。返送をしやすくするために、当社はこの注文に対してもともと支払われた送料の$15.32を払い戻しました。この金額は追加の払い戻し額であり本件解決のために生じた総額には影響していないことをご留意ください。

さらに当社の調査にご協力いただくため、アイテム返送に使われた追跡番号を教えてください。この情報をいただかないと当社ではさらなる対応をとれませんのでご注意ください。この情報(追跡番号)を3営業日以内に当社で受け取れなかった場合は、あなたのクレームがクローズされる場合があります。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2011 at 14:46
返品送料についてお知りになりたいとのことですが、返品を容易にするためにこの商品の注文の際に支払われた最初の送料を返済いたしました。$15.32です。この金額は追加の返済であって本件を解決するための総費用に影響を及ぼすものではないことにご注意ください。

あなたの調査をさらに当方がお助けするためには、当該商品を返品された際の追跡番号が必要です。その情報が手に入らない限り当方はこれ以上何もできませんことをご理解ください。その情報が3営業日以内に当方に届かない場合にはあなたのクレームは解決済みということになります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime