Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have received your request for chargeback. Firstly, please understand that...

This requests contains 201 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ns7985 , margarita116 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by scoopstar at 30 Mar 2015 at 18:25 3600 views
Time left: Finished

あなたからチャージバッククレームを受け取りました
まず初めに我々はお客様が満足のいく取引が出来なかった場合全額返金を認めている事を分かって下さい
クレジットカードの不正利用など何かチャージバックの理由がありましたら教えて下さい
あなたの荷物を追跡した所予定より遅れている様ですが現在はワシントンに到着していますので通常1~2日程度でお届け予定です
約束の期日までにお届け出来なかった事を心からお詫び申し上げます

ns7985
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2015 at 18:40
I have received your request for chargeback.
Firstly, please understand that full refund only occurs if the deal did not meet the satisfaction of the customer.
Also, if there's any reason such as unauthorized use of credit card behind your chargeback request, please tell us.
Your our package is being tracked and apparently it is running later than expected. It has now arrived Washington and another 1-2 days is expected for delivery.
We apologize that the package did not arrive on time.
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2015 at 18:47
We received your charge back claim.
First of all, this is to inform you that we will give you a full refund if you are not satisfied with dealing with us.
If you have some reasons to use credit cards illegally or whatever for charge back, please let us know.
We tracked your shipping, your order was delayed not on scheduled. The item is in Washington now, so it will be delivered in 1-2 days.
We sincerely apologize for the delay without the due day.
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2015 at 18:33
I received a charge back complaint from you.
Firstly please understand that if your are not satisfied with the transaction, we make full refund.
Please let us know if there is any reason for charge back such as unauthorized use etc.
As we tracked your parcel, it's behind the schedule but it's already in Washington now, so it will normally take 1 to 2 days.
We sincerely apologize for not being able to deliver it till promised delivery day.
margarita116
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2015 at 18:36
We received a refund claim from you. Firstly, please understand that we accept full refund if our customer does not satisfy with the deal. Let us know if you have any specific reason for refund such as abuse of a credit card. We have tracked your shipment and realized it is late than originally scheduled, though, it will arrive within one or two days. We are very sorry that the late shipment.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime