Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The task is as below, thank you very much. ■Details of job Inserting of d...

This requests contains 441 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 4 times by the following translators : ( asuen331 , indoua ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by gaia-1 at 27 Mar 2015 at 22:42 1772 views
Time left: Finished


当案件をご覧いただき、誠にありごとうございます。

■仕事内容
マニュアルにそってデータ入力をしてもらうお仕事です。

⇒具体的な入力方法については、
 マニュアルをお渡ししますので
 初心者の方でもスムーズに進めていただけます。

 メールで受信したデータや納品した商品を
 表に入力していきます。
 
 基本的にコピー&ペーストなので資格や知識は
 必要ありません。

 現在1日5通程度

■必要な環境
・インターネット接続環境
・Gメールが使用可

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2015 at 23:13
The task is as below, thank you very much.

■Details of job
Inserting of data following the manual.

⇒Since we will be handing you a manual,
even inexperienced people will be able to do the job smoothly.

Inserting of data and delivery of goods into a list.

Experience or knowledge is not needed as you're basically just copying and paste.

Amount of work: currently 5 documents per day.

■Necessary environment
-able to connect to the internet
-able to use gmail
indoua
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2015 at 23:37
Thank you for giving a look at this proposal.

■Informations about the job.
A job about inputing data following a manual.

⇒Concerning the data input method,
even a beginner should be able to advance smoothly by reading the manual.

You will input data received by email or about delivered goods into a list.

It's basically just copy and paste so there is no qualifications or knowledges required.

There is an amount of 5 documents a day.

■ Required Environment.
・Internet Connection.
・To be able to use GMAIL.


毎日、メールや商品の納品をチェックして頂きます
・Gメールが利用できる方
・コピー&ペーストができる方
・報告・連絡・相談をしっかりとして頂ける方
・日本語がほんの少しでもできる方は大歓迎です
■報酬
月額:20ドル

・原則 月末締め・翌月5日払い(日本時間)

■募集について
応募希望の方は以下の内容を送りくださいませ。

・簡単な自己紹介
・メールアドレス
・作業可能な曜日、1日にできる作業時間、ネットに接続している時間帯
・意気込み

その他、ご質問などあればお気軽にお問い合せ下さいませ。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2015 at 22:57
Check your email and delivery of goods everyday.
- uses gmail
- able to copy and paste
- have good communication, able to report and contact on time
- we welcome people who can speak just a little Japanese

■ Reward
Per month: $20
Generally on the 5th of the following month (Japan time)

■ Regarding recruitment
People who wish to apply please send the following details.

- Brief self introduction
- Email address
- Workable day, working hours per day, time zone when you're using the net
- Enthusiasm

Feel free to ask if you have any other questions.
indoua
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2015 at 00:01
Checking emails and goods delivery everyday.

・People able to use GMAIL.
・People able to do copy and paste.
・People able to steadily report informations, make contacts and have discussions.
・People who are able to speak even just a bit of japanese are warmly welcome.

■Reward.

Monthly Reward: 20dollars.

・General Principle: Payment between the end of the month and the 5th of next month.

■About applications.
People wishing to apply are welcome to send the below-mentioned informations.

・A simple introduction.
・Email address.
・Day of the week available for the job, number of hours available for the job in one day, number of hours with an internet access.
・Motivations.
asuen331
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2015 at 00:02
To handle emails and check the products delivery every day.
・Able to use Gmail
・Knowledge of copy & paste
・Take responsible to report, contact and make discussions
・We even welcome the ones with only basic Japanese knowledge

■Compensation
Monthly: 20 dollars

・Generally, payments will be paid at the end of the month, or 5th day of the follow month (Japanese time)

■About application
Applicants please send the below details along with your application.

・Brief self introduction
・Email address
・Possible working days of the week, hours/day, what period of time will be online
・Eagerness

Shall you have any inquiries, please do not hesitate to contact.

Client

Additional info

相手に伝わりやすいように

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime