Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The task is as below, thank you very much. ■Details of job Inserting of d...

This requests contains 441 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 4 times by the following translators : ( asuen331 , indoua ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by gaia-1 at 27 Mar 2015 at 22:42 1773 views
Time left: Finished


当案件をご覧いただき、誠にありごとうございます。

■仕事内容
マニュアルにそってデータ入力をしてもらうお仕事です。

⇒具体的な入力方法については、
 マニュアルをお渡ししますので
 初心者の方でもスムーズに進めていただけます。

 メールで受信したデータや納品した商品を
 表に入力していきます。
 
 基本的にコピー&ペーストなので資格や知識は
 必要ありません。

 現在1日5通程度

■必要な環境
・インターネット接続環境
・Gメールが使用可

The task is as below, thank you very much.

■Details of job
Inserting of data following the manual.

⇒Since we will be handing you a manual,
even inexperienced people will be able to do the job smoothly.

Inserting of data and delivery of goods into a list.

Experience or knowledge is not needed as you're basically just copying and paste.

Amount of work: currently 5 documents per day.

■Necessary environment
-able to connect to the internet
-able to use gmail


毎日、メールや商品の納品をチェックして頂きます
・Gメールが利用できる方
・コピー&ペーストができる方
・報告・連絡・相談をしっかりとして頂ける方
・日本語がほんの少しでもできる方は大歓迎です
■報酬
月額:20ドル

・原則 月末締め・翌月5日払い(日本時間)

■募集について
応募希望の方は以下の内容を送りくださいませ。

・簡単な自己紹介
・メールアドレス
・作業可能な曜日、1日にできる作業時間、ネットに接続している時間帯
・意気込み

その他、ご質問などあればお気軽にお問い合せ下さいませ。

Check your email and delivery of goods everyday.
- uses gmail
- able to copy and paste
- have good communication, able to report and contact on time
- we welcome people who can speak just a little Japanese

■ Reward
Per month: $20
Generally on the 5th of the following month (Japan time)

■ Regarding recruitment
People who wish to apply please send the following details.

- Brief self introduction
- Email address
- Workable day, working hours per day, time zone when you're using the net
- Enthusiasm

Feel free to ask if you have any other questions.

Client

Additional info

相手に伝わりやすいように

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime