[Translation from English to Japanese ] We've looked into your situation. Unfortunately, the Feedback you've receive...

This requests contains 677 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , masa3669 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by hothecuong at 25 Mar 2015 at 10:42 2818 views
Time left: Finished

We've looked into your situation. Unfortunately, the Feedback you've received doesn't meet our criteria for removal. When reviewing the feedback, the buyer never said anything about tax nor did not say that the item was not delivered. It was just merely "problem with sending.."
To keep the Feedback system as open and honest as possible, we only remove Feedback in a few, very limited cases.

After reviewing the negative feedback the buyer left, unfortunately the feedback does not qualify for removal. While I understand you are claiming the buyer only left this feedback because they made a mistake with your return address, the buyer does not mention this in their feedback.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2015 at 10:59
貴方の状況を調査、遺憾にも、貴方が受けたフィードバックは弊社による解除の基準を満たしません。本フィードバックの見直しでは、購入者は税金のことも商品の不発送のことも述べておりません。単に、「発送の問題」と称されています。
フィードバックのシステムの最大限の公正化において、弊社は、極限られた場合のみフィードバックを解除します。

購入者が残した否定的なフィードバックを確認、残念ですが、本フィードバックは解除の対象とはなりません。
貴方の返信用の住所を購入者が間違えたため同購入者が本フィードバックを残したと称する貴方のクレームは
理解できますが、購入者は、フィードバックにおいてこの件を明記しておりません。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2015 at 10:55
お客様の状況を確認しましたところ、残念ながらお客様が受け取られたFeedbackは削除対象となる条件には該当しませんでした。フィードバックをレビューした際、購入者は税金や商品が配達されたかどうかについては一切言及していません。「配送時に問題があった」とだけ記述しています。
フィードバックシステムをオープンかつ構成に保つ為に、私どもがフィードバックを削除するのは非常に限られた事例にのみ行っております。

ネガティブフィードバックを購入者が残していったことをレビューした後、残念ながらその内容は削除に値しませんでした。返送住所を誤って記入してしまったというだけのために購入者がこのフィードバックを残して言ったのだという貴方の主張は理解できますが、そのことに関してこの購入者はフィードバックでは言及していないのです。
★★☆☆☆ 2.5/2
masa3669
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2015 at 11:05
状況を調査いたしました。
申し訳ありませんが、お客様が受け取ったフィードバックは、削除基準を満たしていませんでした。
フィードバックを確認致しましたが、購入者様は、税金についても、商品が届かなかったともおっしゃっておらず、単に「発送に問題があります..」とおっしゃっていました。
私たちは、できる限り、気軽に使える信頼性の高いフィードバックシステムを維持するため、限られた場合にのみフィードバックを削除しております。

購入者様によるネガティブフィードバック確認後は、申し訳ありませんが、フィードバックは削除することができません。
お客様のおっしゃる、購入者様が返送先住所を間違えたのでこのフィードバックを残したということは理解致せるのですが、購入者様はフィードバック中でこのことについては触れておりませんでした。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime