[Translation from Japanese to English ] On the contract I already have the person in charge at our company A's signat...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by tmsy24 at 18 Mar 2015 at 12:49 1816 views
Time left: Finished

契約書には弊社の責任者であるAさんのサインを予めもらっておりますので、該当ページをPDFにて送ります。

指定された銀行口座への振り込みは、3月19日以降に実施すればよいのでしょうか?
またその場合、我々は何日迄に振り込みを完了している必要があるのか教えてください。

現在、事業計画が思うように達成できていないと思う。
各営業案件がきちんと刈り取りできていない理由は何になるのか。
どこに課題があると思います?
あなたのサービスはAと比べて、何が強みなのでしょうか。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2015 at 12:54
On the contract I already have the person in charge at our company A's signature so I'm sending you the said page by PDF.

Should we make payment to the designated bank account after March 19?
Also in that case, please let us know until what day we should complete payment.

We don't think the current business plan is achieved as expected.
We have to identify the reasons why each business approach is not accomplished.
What do you think needs improvement?
What are the advantages of your service compared to A?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2015 at 13:23
In the contract, we have a signature of a who is in charge of your company, and we will send the page to you by PDF file.

Is it all right for us to pay to the bank account designated after March 19th?
In that case, could you tell us by which day we have to complete the payment?

The business plan is not going well as scheduled.
What is the reason that each sales requirement has not been achieved well?
Do you know where the problem is?
What is your strength of your service in comparison with A?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime