Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Our most popular work boot – now built in Portland, Ore. We’ve developed a ne...

This requests contains 701 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mmcat , yuzo-mikimoto ) and was completed in 1 hour 38 minutes .

Requested by stolz1978 at 18 Mar 2015 at 08:32 2248 views
Time left: Finished

Our most popular work boot – now built in Portland, Ore. We’ve developed a new Vibram Quarry outsole and upgraded the midsole to a single, solid piece for increased longevity. We’ve also updated the collar liner to be instantly comfortable and re-engineered the placement of the triple-stitching to reduce wear and tear over time. Using our universal 610 last, the US-made Quarry has the same fit and feel as its predecessor.

・100% waterproof and breathable GORE-TEX® lining.
・Full-grain, all leather upper provides classic design with superior protection.
・Danner's hand crafted stitchdown construction provides a wider platform for increased stability underfoot.
・Triple stitched for superior endurance.

mmcat
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2015 at 09:51
弊社の最も人気の作業用ブーツが今オレゴン州ポートランドで製造される。新しいVibram Quarryアウトソールを開発し、ミッドソールをグレードアップして、丈夫なものとし、耐久性が向上した。またカラーライナーも改良し、即効のはき心地を実現し、トリプルステッチの場所をデザインし直すことで、長時間の使用による消耗や破損を減らした。弊社で共通の610の靴型を使っているため、アメリカ製Quarryも今までの製品同様のフィット感がある。

・100%防水加工かつ通気性がよいGORE-TEX® の裏張り。
・フルグレインの総革張りの上部はクラシックなデザイン性と高い防護性を兼ね備える
・Dannerの手作業のステッチダウン製法により、プラットフォームに幅をもたせ、足裏の安定性を増している。
・トリプルステッチによる優れた耐久性
yuzo-mikimoto
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2015 at 10:11
当社で一番人気のワークブーツです。現在はオレゴン州ポートランドで生産。新開発のアウトソール「Vibram Quarry」でミッドソールを改良、単体パーツ化することで耐用年数の延長を図っています。履き口のライナーも改良されており、違和感のない脱着が可能。通常使用による摩耗、傷みを減らすため、トリプルステッチの並びを再設計。足元には当社ならではの610ラスト(足型)を使用。米国国内で生産されたQuarryは、従来製品と同じフィット感をお届けします。

・100%防水加工。内張りには通気性の高いGORE-TEX®を採用。
・フルグレイン、オールレザーのアッパーを使用。クラシックなデザインを守りつつ、足元をしっかり保護します。
・Dannerが大切にする、手作業によるステッチダウン製法。土台が広く、足元がぐらつきません。
・トリプルステッチによる高い耐久性。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime