Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] Intercross that originated the event information is March 9, was held the "fi...

Original Texts
イベント情報を発信しているインタークロスは3月9日、「第1回イベント未来ラボ会議」を開催した。

同会議はプロジェクションマッピングやデジタルサイネージなど技術革新とともに求められる新しいイベント演出や、時代を切り開くコンセプトキーワードを探ることを目的に初開催された。

今回は道路や広場に花絵を描くインフォラータを運営するインフォラータ・アソシエイツ、ポケモンイベントを展開するゲームフリーク、スマートイルミネーションを手掛けたワコールアートセンターが登壇しノウハウを解説した。
Translated by transcontinents
Intercross which provide event information held "1st Event Future Labo Meeting" on March 9.

The meeting was held for the first time to seek for new event production needed along with technology innovation such as projection mapping and digital signage as well as concept keywords for new epoch.

For this time Inforata Associates which runs inforata that draws flowers on roads and plazas, Game Freak which rolls out Pokémon events, and Wacol Art Center which produced smart illumination gave speech and spoke about their expertise.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
237letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$21.33
Translation Time
10 minutes
Freelancer
transcontinents transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。


I ...