Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 3/28 (Sat) SPRINGROOVE Tokyo performances and appearances decision! "SPR...

This requests contains 422 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kanako762 , siennajo , natyo , hiyomiwa0806 , el_monee ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by nakagawasyota at 12 Mar 2015 at 14:41 2176 views
Time left: Finished

3/28(土) SPRINGROOVE 東京公演に出演決定!


「SPRINGROOVE 2015」
日時:3/28(土) 開場/開演 13:00
場所:幕張メッセ
TICKETS:¥12,000(税込/全立見)別途1ドリンク代¥500 ※全立見チケットのみ発売中!
GOLD TICKETS:¥20,000(税込) ※GOLD TICKETS SOLD OUT!!
問い合わせ:クリティブマン TEL:03-3499-6669

kanako762
Rating 37
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2015 at 14:53
3/28 (Sat) SPRINGROOVE Tokyo performances and appearances decision!


"SPRINGROOVE 2015"
Date: 3/28 (Sat) Doors open / curtain 13:00
Location: Makuhari Messe
TICKETS: ¥ 12,000 (including tax / all standing) separately 1 drink cost ¥ 500 ※ sale all standing room ticket only!
GOLD TICKETS: ¥ 20,000 (tax included) ※ GOLD TICKETS SOLD OUT !!
Contact: Kuritibuman TEL: 03-3499-6669
nakagawasyota likes this translation
natyo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2015 at 15:13
SPRINGROOVE has been decided to appear on the stage on Mar 28 (Sat)!

"SPRINGROOVE 2015"
Date: Mar 28 (Sat) Doors open / curtain 1:00 pm
Location: Makuhari Messe
TICKETS: ¥ 12,000 (tax included / all standing) 1 drink cost ¥ 500 separately
※Only all standing room tickets are on sale!
GOLD TICKETS: ¥ 20,000 (tax included) ※ GOLD TICKETS SOLD OUT !!
Contact: Creativeman TEL: 03-3499-6669
hiyomiwa0806
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2015 at 15:09
3/28(土) SPRINGROOVE in Tokyo Performance in March 28, 2015!


「SPRINGROOVE 2015」
Date:March 28 (Sat) Opening/Play13:00
Place:Makuhari Messe
TICKETS:¥12,000(Tax Inc./All Standing)Separately1Drink Fee¥500
※Only Standing Tickets are on sale !
Gold Tickets:¥20,000(Tax Inc.) ※Gold Tickets were SOLD OUT!!
Sponsorship:Creativeman TEL:03-3499-6669

※出演アーティスト変更による払い戻しは致しません。
※アーティストの出演ステージが変更になる場合がございます。
※ご入場の際、別途1ドリンク代¥500を頂きます。
※再入場不可となっております。
※未就学児の入場は必ず保護者同伴の上、保護者1名につき、児童1名のみ入場可(入場エリアの制限あり)
後援:J-WAVE/bayfm/FMヨコハマ

詳しくはオフィシャルホームページへ→http://www.springroove.com/15/

kanako762
Rating 37
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2015 at 14:53
※ I do not do refunds by performing artists change.
※ If the performers stage of artists are subject to change is there.
※ When you admission, you received a separate one drink cost ¥ 500.
※ We become a re-entry is not possible.
※ on the admission is always guardian of preschoolers, per guardian one person, only children one person admission Allowed (with restriction of admission area)
Sponsored by: J-WAVE / bayfm / FM Yokohama

Visit the Official Homepage → http: //www.springroove.com/15/
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2015 at 09:52
※ No refund by changing of the artists.
※ There is a chance that the stage is changed.
※ When you get into the venue, you are requested to pay ¥ 500 as a drink cost.
※ Re-entry is not possible.
※ Entrance of preschoolers is allowed only with the guardian. Only one children is allowed by one guardian. (There is a limitation of entrance area)
Sponsored by: J-WAVE / bayfm / FM Yokohama

Visit the official website → http: //www.springroove.com/15/
el_monee
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2015 at 15:30
* We will not guarantee the refund caused by the change of the artist.
* There is a possibility of changing the venue for the performance artist.
* In the occasion of going into the venue, you will separately be asked to pay ¥500 for 1 drink.
* You will not be able to re-enter, once you left the venue.
* The admission of the preschool should be accompanied by their guardian, 1 person of guardian can take only 1 child with them (there is a restriction about the allowed entering area)
Sponsor: J-WAVE/bayfm/FM Yokohama

The official website for detail information→http://www.springroove.com/15/

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime