Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Others, myself, things are the order that you should protect. Firstly, never...
Original Texts
他人、自分、モノ、というのは守るべき順番です。
第1に、絶対に他人を傷つけてはいけません。
他人(周り)に対して最大限の注意を払う必要があります。
第2に、自分を傷つけてはいけません。
道具を正しく使うように心がけて下さい。
第3に、モノを傷つけてはいけません。
道具は大切に扱いましょう。正しく使えばモノも傷つきません。
鋭い切れ味が求められる
カッターナイフの命となるモノを切る部分
異品発生
状況誤認識
確認不足
アルファベットの「O」と数字の「0」
数字の 「1」と「7」
使用しない
教える前の準備
第1に、絶対に他人を傷つけてはいけません。
他人(周り)に対して最大限の注意を払う必要があります。
第2に、自分を傷つけてはいけません。
道具を正しく使うように心がけて下さい。
第3に、モノを傷つけてはいけません。
道具は大切に扱いましょう。正しく使えばモノも傷つきません。
鋭い切れ味が求められる
カッターナイフの命となるモノを切る部分
異品発生
状況誤認識
確認不足
アルファベットの「O」と数字の「0」
数字の 「1」と「7」
使用しない
教える前の準備
Translated by
siennajo
Others, myself, things are the order that you should protect.
Firstly, never hurt others.
You need to pay maximum attention to others (surrounding people).
Secondly, do not hurt yourself.
Please keep in mind trying to use the tools correctly.
Thirdly, do not hurt things.
Let's handle the tools preciously. if you use the tools correctly, you won't hurt these.
It is required to have sharpness
Part to cut things that becomes the core of cutter knife.
Occurrence of defective products
False recognition of situation
Lack of confirmation
"0" the number and "O" the alphabet
"1" and "7" of the numbers
Do not use
Preparation before teaching
Firstly, never hurt others.
You need to pay maximum attention to others (surrounding people).
Secondly, do not hurt yourself.
Please keep in mind trying to use the tools correctly.
Thirdly, do not hurt things.
Let's handle the tools preciously. if you use the tools correctly, you won't hurt these.
It is required to have sharpness
Part to cut things that becomes the core of cutter knife.
Occurrence of defective products
False recognition of situation
Lack of confirmation
"0" the number and "O" the alphabet
"1" and "7" of the numbers
Do not use
Preparation before teaching
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- about 9 hours
Freelancer
siennajo
Starter
Writer, Translator
Majored in both Korean and Japanese
Majored in both Korean and Japanese