Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] HI, Oh my goodness, I am so sorry,  this is just horrible! I have never had a...

This requests contains 516 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok ) and was completed in 5 hours 16 minutes .

Requested by whiskeyn66 at 12 Jul 2011 at 01:03 1144 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

HI, Oh my goodness, I am so sorry,  this is just horrible! I have never had a piece arrive damaged. Was the outer box damaged? I thought I had packed this well, and had double boxed it for a safe arrival! This was shipped Priority International so it is insured but I will have to call the USPS to find out how I file a claim for an International package, and what the procedure is. Have you ever had this happen? Do you know the procedure? What are your thoughts on how this should be handled?! Let me know, Thanks,

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2011 at 01:21
こんにちわ、あぁ困った、申し訳ありません。これはひどい!破損して届いた商品は今までにありませんでした。外箱は破損していましたか?きちんと梱包し、安全に届けるために2重箱にしたと思います。プライオリティー国際便で発送したので、保険がかけられていますが、国際郵便のクレームの申請と、手続きの仕方を聞くためにUSPSへ電話しなければならないでしょう。今までにこのようなことが起こった事はありますか?あなたは手続きの仕方を知っておられますか?どのように処理すべきだとお考えになられますか?!教えてください。よろしくお願いします。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2011 at 04:32
こんにちは。えっ、ひどいことになって本当にごめんなさい!品物が壊れて配達されたことは、これまで一度もありませんでした。箱を二重にして細心の注意を払ったつもりでした!優先海外便で送ったので保険がかかっています。ただし、郵便局へ電話して海外配達に関する苦情の申し立ての仕方を尋ねなければなりません。このような経験を以前にされたことはありますか?どのように手続きをしたら良いのでしょうか?この件についてどう処理したらいいか、お知恵を拝借したいのですが。よろしくお願いします。
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
Oops! I missed one sentence... Please insert "外箱は壊れていましたか?" before "箱を二重にして細心の注意を払ったつもりでした!".
My apologies!
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2011 at 06:19
こんにちは。うわぁ、信じられないです、申し訳ありません、本当にひどいです!私は壊れた商品が届いたことはこれまでに一度もないです。箱も壊れていましたか?私は商品をきちんと梱包したと思っていたし、無事届くようにと、箱も2重にしていたんです!商品は、プライオリティ・インターナショナルで発送されているので保険が有効となりますが、USPSに連絡して国際郵便物の破損に関してのクレームをどうすれば良いのか、またその手順を確認する必要があります。貴方はこのような経験をされたことがありますか?手順などご存知でしょうか?どう対処していくべきか貴方のお気持ちをお聞かせください。お返事お待ちしています。どうもりがとう。


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime