Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I will send you one, as soon as I get it. The invoice will be sent later on t...

This requests contains 252 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ozeyuta , wakana54 ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by kenchan at 09 Jul 2011 at 17:35 3989 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I will send you one, as soon as I get it. The invoice will be sent later on today. Casio watches are always in and out of stock. If you buy a large quantity of watches, I can hold them for you (storage) or ship them at once. I usually don't keep stock.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2011 at 17:55
入荷次第お一つお送りします。インボイスは後ほど本日中に送られます。CASIOの腕時計は常に、在庫があったりなかったりといった状態です。もし大きな数量の腕時計を購入されるのであれば、在庫を取り置くか、一度にまとめて発送することもできます。通常は在庫の取り置きはしていません。
ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2011 at 18:28
それが手に入ったらすぐにあなたに送ります。インボイスは今日後ほどお送りします。カシオの腕時計の在庫はいつも変動します。良品質の腕時計をご希望でしたら、あなた用に保管してすぐに送ることもできます。わたしは普通在庫を確保しないのです。
ozeyuta
ozeyuta- over 13 years ago
large quantityをlarge qualitityと読み間違えました。「良品質」は「大量」の間違えです。ほんとうに申し訳ありませんでした。
wakana54
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2011 at 18:02
入荷したらすぐに発送します。請求書は本日、後ほど送ります。
カシオの時計はいつでも入出荷しています。
もしもあなたがたくさんの時計を購入するのであれば、入荷して保管しておけますし、
もしくはすぐに発送できます。いつもは在庫を置いておかないので。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime