Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am ●●● who have won your following items. 【JAPAN KOBAN, unused, NO GUM ...

This requests contains 186 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , yukiyuka ) and was completed in 3 hours 59 minutes .

Requested by one1oscar at 02 Jul 2011 at 12:52 867 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

あなたの商品を2点落札させていただいた●●●です。以後よろしくお願いします。

【JAPAN KOBAN, unused, NO GUM or regummed (120741567588)】
【JAPAN 1888, 25S unusedd, NO gum, specimen? (190548242177)】

同梱発送をしていただきたいので、送料を教えてください。ありがとう。

[deleted user]
Rating
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2011 at 16:08
I am ●●● who have won your following items.

【JAPAN KOBAN, unused, NO GUM or regummed (120741567588)】
【JAPAN 1888, 25S unusedd, NO gum, specimen? (190548242177)】

I would like you to combine shipping. Can I have the shipping cost? Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2011 at 15:28
I am ●●●, I have won two items from your listing. Thank you.

【JAPAN KOBAN, unused, NO GUM or regummed (120741567588)】
【JAPAN 1888, 25S unusedd, NO gum, specimen? (190548242177)】

I would like you to send me the two items in one package at once. Please advise me of the shipment fee. Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
gloria
gloria- over 13 years ago
ありがとうございます。
yukiyuka
Rating
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2011 at 16:50
I'm ●●●, won a bid for two of your goods.
I appreciate your continued help.

【JAPAN KOBAN, unused, NO GUM or regummed (120741567588)】
【JAPAN 1888, 25S unusedd, NO gum, specimen? (190548242177)】

I would like you to send them in one box, so please tell me the shipping cost.
Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
yukiyuka
yukiyuka- over 13 years ago
@one1oscar さん
評価ありがとうございます^^

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime