[Translation from Japanese to English ] Thank you for your kind arrangement to give me a great offer. However, I misu...

This requests contains 233 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ozeyuta , mura , yakuok ) and was completed in 2 hours 41 minutes .

Requested by hothecuong at 01 Jul 2011 at 20:57 2009 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

送料を安くしていただき本当に有難う。しかし私は「SHIPPING WITHIN THE U.S. WILL COST $19.95.」の文章を読んで送料を勘違いしていた。
全て私のミスです。あなたには多大なるご迷惑をかけた。ごめんなさい。
現在のままだと、あなたはebayに対して落札手数料を支払う必要があるので、取引の取り消しをお願いしたい。こちらの我侭である事は理解している。
今後はこの様な事がないよう充分に注意する。
今回はあなたに迷惑をかけて本当に申し訳なかった。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2011 at 21:57
Thank you for your kind arrangement to give me a great offer. However, I misunderstood the delivery fee when I read the part "SHIPPING WITHIN THE U.S. WILL COST $19.95". 
It was all my fault. Sorry for the inconvenience caused.
I would like to propose to you that the deal be cancelled as you will most probably have to pay eBay for the successful bid. I understand this such a selfish request.
I will be more careful in the future not to repeat the same mistake.
Once again, I would like to apologize for the trouble caused.
ozeyuta
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2011 at 23:38
I appreciate so much to your discount of shipping. I mistook the shipping fee after reading the part「SHIPPING WITHIN THE U.S. WILL COST $19.95.」.
All is my fault. I apologize for causing you much trouble.
You have to pay the bitting fee to ebay if continuig actual condition and thus I'd like to cancel the transaction. I know it's my selfishness.
I promise you not to cause such a case in future.
I'm sorry from the bottom of my heart to have bothered you.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2011 at 22:48
Thank you for the shipping discount. I found that I was wrong after I checked the sentence ,“SHIPPING WITHIN THE U.S. WILL COST $19.95”.

It's completely my mistake. I am sorry to have given you much trouble.
In this way though, you must pay a bidding charge to eBay. So I want you to cancel our transaction. I well understand that I am only saying my own idea.
I will be very careful not to do this kind of mistake hereafter.
I again apologize for giving you much trouble.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime