Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] "AAA 10th Anniversary LIVE" Open : 13rd Sept 2015(Sun), 14th (Mon) · Open/St...

This requests contains 486 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yoppo1026 , leon_0 , yukoroch807 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Mar 2015 at 09:41 1703 views
Time left: Finished

AAA「10th Anniversary Live」連番申し込みに関して


9/13・14開催
「AAA 10th Anniversary」 連番申し込みに関して

秋の10thアニバーサリーライブは、
最大4連番まで申込みが可能となる予定です。
(4名の方すべてが7作連続リリースされたCDを購入している場合に限る)

お申込みの詳細は後日、改めて発表致します。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2015 at 09:56
As for serial number application of AAA "10th Anniversary Live"


As for serial number application of AAA "10th Anniversary Live" held on Sep 13 and 14.

The maximum application of 4 serial numbers will be available for Autumn 10th Anniversary Live.
(Only when all 4 applicants have already bought 7 serial-released CDs)

The details of application will be announced again later.
leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2015 at 10:02
In relation to AAA "10th Anniversary Live" serial number application


9/13, 14 held
With respect to the "AAA 10th Anniversary" serial number application

10th Anniversary Live Autumn,
Consecutive application up to a maximum number of 4 is possible.
(All 4 applicants must purchased the 7 series releases' CD)

Your application detail will be announced later.
nakagawasyota likes this translation
yukoroch807
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2015 at 10:06
About the consecutive numbers application for AAA "10th Anniversary Live."

Taking place on September 13th & 14th
About the consecutive numbers application for "AAA 10th Anniversary Live."

It is planned that up to 4 consecutive numbers application would be accepted for 10th Anniversary Live in Fall. (All the 4 people need to have bought 7 consecutively-released CDs)

We will announce the application details later.

※ご意向に添えない場合もございます。予めご了承ください。

7作連続シングル 申し込みはこちら↓
【LIVE応募チケット付シングル特設販売サイト 2015年1月1日正午OPEN!!】
※ご購入の際は、サイトに記載の注意事項を必ず全てご確認下さい。
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1501aaa10th_page/ (PC/MB共通)


yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2015 at 10:01
* Please note that there are cases when we do not meet your view.

Application with 7 serial-release single CD is here -->
[Special sales website of single CD with LIVE application ticket: OPEN at noon on Jan 1, 2015!!]
*Please check all the notices on the website before your purchase.
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1501aaa10th_page/ (PC / Mobile Common)
leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2015 at 10:40
※We may not be able to satisfy your requirement, please note.

7 series Single apply from here ↓
[with LIVE ticket Single special sale website, January 1, 2015 noon OPEN !!]
※ Please read all the notices on the following website before you buy.
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1501aaa10th_page/ (PC / MB Common)
nakagawasyota likes this translation

「AAA 10th Anniversary LIVE」
開催日:2015年9月13(日)、14日(月) 開場・開演時間:未定
場所:東京・代々木第一体育館
※開催日・場所は変更になる可能性がございます。

Q&A
http://avex.jp/aaa/special/single2015/

leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2015 at 09:56
"AAA 10th Anniversary LIVE"
Open : 13rd Sept 2015(Sun), 14th (Mon) · Open/Start time: undecided
Venue: Tokyo Yoyogi First Gymnasium
※ Venue and time may sbject to change.

Q & A
http://avex.jp/aaa/special/single2015/
nakagawasyota likes this translation
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2015 at 10:03
"AAA 10th Anniversary LIVE"
Date: September 13 (Sun), and 14 (Mon), 2015 Open/Start: to be announced later
Place: Tokyo Yoyogi first gymnasium
*The held date and place may be changed.

Q&A
http://avex.jp/aaa/special/single2015/

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime