Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry that your order has not been delivered to you on time. Usually it...

This requests contains 144 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kosuke84 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by tatsuhiko_yokoya at 05 Mar 2015 at 00:20 2010 views
Time left: Finished

商品が配送予定日までにあなたのところに届かなくてごめんなさい。

通常は商品の発送から1週間程度で届くはずです。

商品の到着が遅いということは、
通関で時間がかかっている可能性があります。

カナダは通関がはとても時間がかかります。

もし、あなたがキャンセルをご希望でしたら全額返金させていただきます。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2015 at 00:26
I am sorry that your order has not been delivered to you on time.
Usually it takes about a week to be delivered after it’s shipped.
This delay may be caused by customs clearance.
It takes a long time to go through Canada’s customs clearance.
If you would like to cancel your order, I will issue you a full refund.
tatsuhiko_yokoya likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2015 at 00:23
The item should have arrived to you by scheduled delivery date, sorry I hasn't.

Normally it should take about 1 week after the item is sent out till it's delivered.

Delay in the arrival of the item may mean it's taking time at the customs.

Canadian customs take a lot of time.

If you wish to cancel it, I will make full refund.
tatsuhiko_yokoya likes this translation
kosuke84
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2015 at 00:50
I am sorry that the delivery of the product did not reach you by estimated date.

Usually, the product should be delivered in a week since shipping.

The possible reason for arrival delay of the product is that the procedure of the customs clearance has been taking long time.

Canada's custom clearance takes too much time.

If you hope to cancel, I will give you a full refund.
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime