Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Playing conditions for neck and fret are excellent. PAF on front is attached...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , albizzia ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by akiy501890 at 03 Mar 2015 at 13:25 1867 views
Time left: Finished

ネック状態、フレット残に於きまして演奏コンディションはとても良好です。
フロントに付いているPAFは取り付けビスがスティール製ですので57年製になります(PAF初期)。
それ以降はブラス製のビスに変わります。
アジャスタブルポールピースが3本ゴールドメッキの物に交換されております
見た目上も経年変化が入っていますのでゴールド
メッキはほぼ剥がれて色の違いは外観上判りません。
マグネット、ボビン等全てオリジナルです。
リアは'68〜'74辺りのT-TOP NUMBERD PAFです。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2015 at 14:04
Playing conditions for neck and fret are excellent.
PAF on front is attached by a steel screw, so production year was 57 (PAF initial stage).
After that screw was changed to brass.
3 adjustable poll piece were exchanged to gold plating.
Appearance is also changed due to aging and due to almost fell of plating you can hardly tell color difference by appearance.
All are original including magnet, bobbins etc.
Rear is T-TOP NUMBERED PAF around '68 to '74.
albizzia
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2015 at 13:38
Regarding the state of neck, rest of fret, condition of performance is very good.
PAF attached in front is made of steel, so it means model of '57 (the first model of PAF)
Later models change to made of brass.
Although 3 Adjustable pole piece has been replaced to those of gold plated, but it is old Gibson made, so there are hardly difference of sounds. Also on the appearance, there gold plated is away due to aging, so difference of color is not recognized.
Others, magnet and bobbin, etc. are still all original.
Rear is T-TOP NUMBERD PAF made in around '64-'74.
albizzia
albizzia- over 9 years ago
すみません、中段の,but it is old Gibson made, so there are hardly difference of sounds を削除して下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime