[Translation from English to Japanese ] But in the number one spot, the same person fails. He or she knows what the d...

This requests contains 563 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , matsudaira ) and was completed in 2 hours 32 minutes .

Requested by tata at 23 Jun 2011 at 20:56 946 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

But in the number one spot, the same person fails. He or she knows what the decision should be but cannot accept the responsibility of actually making it.
Other important questions to ask include.
Do I perform well under stress, or do I need a highly structured and predictable environment? Do I work best in a big organization or a small one? Few people work well in all kinds of environments.
Again and again, I have seen people who were very successful in large organizations flounder mis-erably when they moved into smaller ones. And the reverse is equally true.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2011 at 21:36
しかしナンバーワンの座では、同じ人が失敗をする。彼(彼女)はどれに決断すべきかをわかっているが、実際にそう決断したときに取るべき責任を受け入れられないのだ。
他にもなされるべき重要な質問が含まれる。
私はストレスを受けながら良い働きをするタイプか、あるいはよく構成されていて予測もしやすい環境を必要とするタイプか?
私は大きな組織の中で最善の働きが出来るタイプか、それとも小さな組織のなかで最善の働きをするタイプか?どんな環境下でも素晴らしい働きを発揮できる人はほとんどいない。
何度も繰り返すが、私は大きな組織の中では大成功したのに小さな組織に移るとかわいそうなほどもがく人たちを見てきた。その逆もまた同じだ。
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2011 at 21:48
しかしナンバー1スポットにおいて、同じような人物が失敗する。彼らは何を決断すべきかわかっているが、それを実際に行う責任を受け入れることができない。
その他の尋ねるべき重要な質問。
自分はストレスのもとで良いパフォーマンスができるか、高度な構造や予測可能な環境が必要か?
自分は大きな組織、もしくは小さな組織においてベストに仕事できるか?まれに、どんな環境でも素晴らしい働きをする人がある。
私は何度も、大きな組織で成功を収めている人々が、小さな組織へ移動した時にひどくまごついているのを見ている。そして、逆の場合も同様にある。
★★★★☆ 4.0/1
matsudaira
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2011 at 23:28
しかし同じ人でも、トップの座に立つと失敗してしまう。
正解はわかっていても、その選択をすることで生じる責任に耐えられないからだ。
「どんな環境下でも最高のパフォーマンスを発揮する人」というのは稀だ。そこで以下のことを自身に問いかけてみることをおすすめする。
・自分は強いストレス下でも仕事のできる人間なのか、仕組みがしっかりしていて想定外のことが起こらない環境でなくては働けないのか。
・大きい組織と小さい組織では、どちらに適した人材なのか。
大企業で活躍してきた人間が、中小企業に転職して苦しむ姿を私は何度となく見てきた。また、その逆のケースも多々ある。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

お願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime