[Translation from English to Japanese ] Our shipping manager has made us aware of a package that arrived to our facil...

This requests contains 664 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( monagypsy ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by osampo08 at 21 Jun 2011 at 08:45 1044 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Our shipping manager has made us aware of a package that arrived to our facility that require cash on delivery. The tracking number for this package is 420342389105128882300744440587. The cash on delivery that is required is $24.19. In order to accept this package we will have to place a personal shopper order for a money order and there is a $10.00 fee to obtain this. Please advise by 9 AM eastern time on Thursday, June 23rd, if you approve us to charge this amount to your account so that we can arrange to have the money ready when UPS redeliver this package. If we do not receive authorization, your package will be denied and returned to the sender.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2011 at 09:09
私達の配送マネージャーから、配達時に現金を要求される荷物が施設に届けられると知らされました。この荷物の追跡番号は、420342389105128882300744440587です。配達時に求められる金額は$24.19です。この荷物を受け入れるためには、マネーオーダーのための個人購入注文を出さねばならず、それを得るためには$10.00の手数料がかかります。私達がこの料金をあなたの口座に請求することを認められるなら、東海岸時間の6月23日木曜日午前九時までにお返事ください。そうして頂ければ、私達はUPSがこの荷物を配達した時にお金の用意ができています。もし許可して頂けない場合は、あなたの荷物は拒否され、送り主に送り返されます。
[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2011 at 09:05
発送管理者から連絡があり、こちらの施設に届いた荷物が代引きで来ているとのことです。荷物の追跡番号は420342389105128882300744440587です。代引きの金額は$24.19です。荷物を受け取るには、$10を支払ってpersonal shopper order(個人購入者注文)扱いにしなくてはなりません。UPSが再配達する際に料金を用意できるよう、お客様のアカウントにこの10ドルを請求してよいか、6月23日木曜日の午前9時までにお返事ください。ご指示がなければ、荷物は受け取り拒否としますので送り主に返送されます。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2011 at 09:22
弊社の発送責任者から私どもの施設に代金引換の荷物が届いたと知らせがありました。商品追跡番号は、420342389105128882300744440587です。
代金引換の料金は24.19ドルです。私どもがこの荷物を受け取るためには、パーソナル・ショッパー許可書の提示が必要で、取得に10.00ドルかかります。東部標準時間の6月23日(木)午前9時までに、これらの費用をあなたの請求書に課金し、UPSが再度荷物を届けた時に代金を準備できるようにすることを承認するかお知らせください。もし承諾がいただけない場合、あなたの荷物は拒否され販売元へ戻されます。
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
販売元ではなく送り主でした。申し訳ありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime