Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your continuous support. I greatly appreciate your courteous c...

This requests contains 209 characters . It has been translated 2 times by the following translators and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by tomichan at 26 Feb 2015 at 07:59 1482 views
Time left: Finished

いつもお世話になっております。
いつも丁寧な対応に感謝しています。


今後もあなたから買い続けたいと考えています。
あなたと専属契約を結びたいと思います。

そうした場合、特別価格で購入することはできないでしょうか?
そうしてもらえれば私は1ヶ月に500個以上販売できます。
お互いメリットは大きいと思います。


日本でハートや星などの記号入力が可能な販売者がいます。
私もこの文字を採用したいのですが可能ですか?


お返事お待ちしております。





[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 08:08
Thank you for your continuous support.
I greatly appreciate your courteous correspondence.


I would like to continue buying from you.
I would also like to sign an exclusive contract with you.

In that case, is it possible to purchase it at a special price?
If you can do that, I can sell more than 500 in one month.
I believe there is a huge merit for both of us.


There is a seller that can enter stars and symbols in Japan.
I would also like to use this text. Is that possible?

I will be looking forward to your reply.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2015 at 08:28
Hello.
I appreciate that your kindly support as always.

I hope to continue our business relationship for now and future.
I'd like to signed your exclusive contract.

Would you tell me your possibility of purchase as special price, if we exchange contract?
If so, I can sell 500 pcs or more per one month.
I guess that is good for both of us.

I know the vender in Japan, can be input symbol mark, such as hart and star.
Is it possible to input those symbol mark, when I use?

I'm looking forward to your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime