[Translation from English to Japanese ] Some people work best as subordinates. General George Patton, the great Amer...

This requests contains 614 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , seri_k_28 , shinjpn ) and was completed in 1 hour 11 minutes .

Requested by tata at 20 Jun 2011 at 18:53 1228 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Some people work best as subordinates.
General George Patton, the great American military hero of World War II, is a prime example. Pat-ton was America's top troop commander. Yet when he was proposed for an independent command. General George Marshall, the U.S. chief of staff-and probably the most successful picker of men in U.S. history - said, "Patton is the best subordinate the American army has ever produced, but he would be the worst commander." Some people work best as team members.
Others work best alone. Some are exceptionally talented as coaches and mentors; others are sim-ply incompetent as mentors.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2011 at 19:52
部下として最善の働きを発揮するタイプの人がいる。
第二次世界大戦時の偉大なアメリカ陸軍の英雄、ジョージ・パットン将軍がその最たる例だ。パットンはアメリカのトップ軍隊の司令官だった。当時彼は独立した統括部隊を率いるよう薦められていた。US参謀長官のジョージ・マーシャル将軍-おそらくアメリカ史上で最も人選に成功した人物だっただろう-は、こう言った「パットンはアメリカ陸軍が生み出した最高の部下だが、司令官としては最悪かもしれない。」 チームのメンバーとしてこそよりよい働きを発揮する人もいるのだ。また、一人で行動すると最善の働きをする者もいる。またある人は、コーチや助言者として特別に才能を発揮する人もいる;さらに、助言者として役に立たない人もいる。
★★★★☆ 4.0/1
shinjpn
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2011 at 19:44
ある人は一兵卒としてもっともよく成果を収める。
第二次世界大戦の偉大な米軍の英雄であるジョージパットン将軍がいい例だ。パットンはアメリカのトップ司令官だった。しかし、彼が独立統括部隊に推薦された際、おそらく米史上もっとすぐれた人選者であった米参謀長ジョージマーシャル将軍はこう話した。「パットンはアメリカ軍がこれまでに生んだもっとも優れた兵士である。しかし、最悪の司令官となるだろう」ある人はチームの一員として一番活躍する。ある人は、単独で行動するとき一番活躍する。ある人は、指導者や教師としての才能に秀でており、ある人は指導者には向かない。
★★★★☆ 4.0/1
seri_k_28
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2011 at 20:03
部下として働くのが最も適している人がいる。
第二次世界大戦のアメリカ合衆国陸軍で偉大なヒーローであるジョージ・パットン将軍がとてもよい例である。
パットンはアメリカ軍の最高司令官であった。
しかし、ジョージ・マーシャル将軍ーアメリカ陸軍参謀総長であり、おそらくアメリカ史上最も大きな成功を収めたといえるであろう男ーはこう言った。
「パットンはアメリカ軍が生んだ史上最高の従属兵士である。しかし、彼は最悪の指揮官だ。」
チームのメンバーとして力を最も発揮する人がいるのに対し、個人として力を最も発揮する人もいる。コーチとしてや指導者として並外れの才能を発揮する人がいるのに対し、指導者としては絶対的に不適任な人もいる。

★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

お願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime