Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 1 Interface: USB2.0 High read/write Speed USB Service Voltage: 4.5V-5.5V Envi...

This requests contains 633 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aliene , cheytac5210 ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by okotay16 at 21 Feb 2015 at 23:05 1413 views
Time left: Finished

1
Interface: USB2.0
High read/write Speed
USB Service Voltage: 4.5V-5.5V
Environment Temperature: -40°C - +70°C
Storage Temperature: -50°C - +80°C
Storage Lifetime: More than 10 years
Operating System: Win98/ME/2000/XP/ Vista/7 , OS 9.X/Linux2.4
Convenient to carry
Easy to read and read in high speed
No need drive, only plug in
No need power supply
Support USB ZIP/HDD startup
Small style and fashionable
Shock resistance, damp proof, lighting resistance, antimagnetic
endure impact and knock of 3 meters fall
Use A-class chip, be erased repeatedly for 100,0000 times
Compatible with PC, notebook,
Each USB flash drive will be packed with a gift box

cheytac5210
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2015 at 00:01
1
インターフェース: USB2.0
高速読み取り/書き込み
USB サービス電圧: 4.5V-5.5V
環境温度: -40°C - +70°C
保存温度: -50°C - +80°C
保存寿命: More than 10 years
OS: Win98/ME/2000/XP/ Vista/7 , OS 9.X/Linux2.4
高携帯性
読み取り簡単、高速読み取り
ドライバー不要、挿し込みだけ
電源不要
USB ZIP/HDD スタートアップ対応
小型でデザイン感
防振、防湿、漏電防止、抗磁性
3メートルからの落下衝撃に耐えられる
A-classチップ使用、 100,0000回重複消去使用可能
PC、ノートパソコン対応
各USB フラッシュドライブにギフトボックス付き
★★★★☆ 4.0/1
aliene
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2015 at 00:17
1

インターフェース:USB2.0
高速読み出し/書き込み
USBサービス電圧
環境温度:-40°C ~+70°C
ストレージ温度: -50°C ~ +80°C
ストレージの有効期間:10年以上
オペレーティングシステム:Win98/ME/2000/XP/ Vista/7 , OS 9.X/Linux2.4
持ち運びに便利
簡単で読み出し、高速読み出し
ドライブ不要、プラグ差し込めばいい
電源不要
USB ZIP/HDDをサポートする
コンパクトスタイルとおしゃれ
耐衝撃性、防湿、ライティング耐性、耐磁
3メートルから落下のインパクトが耐えられる
A-クラスのチップが使っている、繰り返して100,000回消去できる
PC、ノートパソコン対応
ギフトボックス包装
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime