Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry from ebay. I am the seller for guitar A. The ...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( brandon-blaisdell ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by akiy501890 at 19 Feb 2015 at 12:42 1648 views
Time left: Finished

ebayよりお問い合わせありがとうございます。
ギター担当のAと申します。

使用感も少な目で僅かな傷は極少々ございますが、新品同様に綺麗な個体で演奏性の優れた1本です。ナット幅約42mmの薄めの握りやすいネックグリップでアングルも適正でトラスロッドの動作にも余裕がございます。フレットの減りもございませんので、今後もご安心いただけます。
ハードケースのプレートには「D'Angelico」と記載されております。
ebay外の取引でしたら送料はこちらで負担いたします。

brandon-blaisdell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 13:44
Thank you for your inquiry from ebay.
I am the seller for guitar A.

The guitar does show some minor signs of use and the neck has a few minor nicks, but the guitar looks the same as a brand new one, and you will not find another that is as excellent and play-worthy as this one. The nut width is approximately 42mm with an easy-to-grab neck grip, and the angle is just right, and the truss rod allows for plenty of movement. The quality of the frets have not diminished either, so you can rest assured that the guitar will be good for years to come.
Included is a hard case with a "D'Angelico" plate.
If you wish to purchase outside of ebay, I will cover the shipping costs for you.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 12:48
Thank you for your inquiry through eBay.
I am A who is in charge of guitar.

it has slightly scratches but it sounds as brilliant as new one does.
The nut's width is about 42mm which is thin and easy to grab, the angle is appropriate.
The truss rod works well too.
The fret is not consumed so you can be assured.
The hardcase's plate, it says "D'Angelico".
If you deal with not ebay, the shipping will be on us.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime