先日ご注文頂いた件について、ご返信が内容でしたので再送いたします。
お忙しいところ恐れ入りますが、ご確認ご返信をお願い致します。
お支払方法が未だ変更されていないようです。
現在登録されているクレジットカードは申し訳ございませんがご利用出来かねますので、マイページからお支払方法の変更をお願い致します。
もしくは、再注文でも構いませんので、お手続きお願いします。
I apologize to bother you, but please check and respond to me.
It seems that the payment method is not yet changed.
Current registered credit card is, unfortunately, cannot be used so please change it from mypage.
Or, if you prefer, please re-order it so we can proceed.
We know you are busy, but please check and reply.
It seems like you have not changed your payment method yet.
We are afraid that your registered credit cards cannot be used. Please check the payment method at My Page.
Or you can reorder. Please process.
商品はご注文があり次第、個別に仕入れております。
コーヒー専門店から商品が納品されており、既に料金が発生しているため、申し訳ございませんがキャンセルを承ることが出来かねます。
どうしてもキャンセルご希望の際は、キャンセル手数料がかかりますので、ご理解ご了承のほどお願い申し上げます。
※キャンセルご希望の際は、銀行振込になります。クレジットカード払いで対応することが出来ませんので、ご了承ください。
こちらの件について、ご返信をお願い致します。
お手数ですが、何卒宜しくお願い致します。
The product has been received from the coffee store already; therefore, the payment is already made from our side. We cannot accept your cancellation.
If you really want to cancel, there will be the cancellation fee so please understand about this fact.
※If you proceed to cancel, it will be the bank transfer. We cannot accept the credit cart payment so please be aware of that.
Please respond to us about this matter.
I apologize for your inconvenience. Thank you in advance.
We are sorry but we cannot receive your cancellation because the item has been already supplied from specialty store of coffee and the fare has already occurred.
If you really want to cancel it, cancellation charge will cost you. Please understand, thank you.
※ If you want to cancel it, it will be bank transfer. Please approve it because credit card payment cannot be acceptable.
Please reply us about this matter.
We are sorry for your any inconvenience but thank you for your understanding.
早急に翻訳して頂き、ありがとうございます。