[Translation from English to Japanese ] I can tell you of upcoming production run timing however the items change fre...

This requests contains 1015 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoppo1026 , sujiko , umigame_dora ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by suhiroki at 17 Feb 2015 at 11:03 2233 views
Time left: Finished

I can tell you of upcoming production run timing however the items change frequently. For an item list, it is easier for me to go from your “wish list” than to advise of every item being produced.

Attached is your order history by item. I would recommend trying to consolidate your orders to purchase more quantity less frequently. This will hopefully help with shipping costs and well as administrative time on this end as distributor pricing is designed for MOQ orders of 300-1000 pieces.

今後の生産稼働のタイミングはお伝えできますが、アイテムは頻繁に変更されます。アイテムリストに関しては、各アイテムの生産を助言していただくよりも、そちらの「ウィッシュリスト」から行う方が簡単です。

添付されているのはアイテムごとの注文履歴です。ご注文は、より多くの量を少ない頻度で購入していただくことをお勧めします。そうすれば送料は押さえられますし、この部門での管理時間もよくなります。というのは、卸業者の価格は300から1000ピースのMOQの注文に対して設定されているのです。

We are happy to accommodate less quantity when able, but the frequency of orders starts to take more administrative time. If you look at the attached and combine orders where the same item is purchased more than once within a 3 month timeframe, you can estimate opportunities to buy in larger volumes.

Typically, our international distributors are ordering once per quarter (3 months) or 4-6 times per year.

Our next production runs are end of April and end of May. We request an 8-10 week lead time for orders to be placed.

我々はできる時には少ない量に対応させていただきますが、ご注文の頻度が多くなると、より多くの管理時間がかかります。添付資料を見ていただき、3か月間に2回以上同じアイテムを購入される場合は、より多くの量を見積もっていただき、注文をまとめていただければ幸いです。

一般的に、我々の国外のディストリビューターは3カ月に1度、または年に4~6回注文があります。

我々の次の生産工程は4月末と5月末です。ご注文は8~10週間のリードタイム(発注から納品までの期間)を考慮していただくことをお願いします。

Client

Additional info

アメリカの取引先とのメールでのやり取りです。
当社の在庫を切らさないような、有効な仕入れ間隔や数量について話し合っております。
メールにはファイルが1つ添付されていました。
全体的に言っている事はわかるのですが、細かいところ、少し取り違えると全く異なった意味になってしまうところなどがありそうなので、今回翻訳をお願いしました。
特に本文中の以下の文の意味は、相手が送料を負担してくれるのか?
それとも数量を多く回数を少なく注文する事で、送料が抑えられると言っているのか?
という事が正しく知りたいです。
This will hopefully help with shipping costs and well as administrative time on this end as distributor pricing is designed for MOQ orders of 300-1000 pieces.

以上宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime