Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 伊藤千晃 3/15(日) 東京 都市センターホテルにてトークショー決定! 伊藤千晃 3/15(日) 東京 都市センターホテルにてトークショー決定! ...

This requests contains 339 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( whitesnake , syc333 , guaiyetta , yaren ) and was completed in 2 hours 37 minutes .

Requested by nakagawasyota at 13 Feb 2015 at 19:18 2625 views
Time left: Finished

伊藤千晃 3/15(日) 東京 都市センターホテルにてトークショー決定!

伊藤千晃 3/15(日) 東京 都市センターホテルにてトークショー決定!

日時:2015年3月15日(日)
会場:都市センターホテル 3Fコスモスホール
東京都千代田区平河町2-4-1

【第一部】
開場:12:30
トークショー:14:00~15:15

whitesnake
Rating 51
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Feb 2015 at 19:48
伊藤千晃3/15(日)於東京都市中心旅館表演脫口秀!

伊藤千晃3/15(日)於東京都市中心旅館表演脫口秀!

日期時間:2015年3月15日(日)
會 場:都市中心旅館三樓コスモス廳
東京都千代田區平河町2-4-1

【第一部】
開場:12:30
脫口秀:14:00~15:15
nakagawasyota likes this translation
yaren
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Feb 2015 at 19:36
AAA3月15日(星期天)在東京都市中心酒店是脫口秀決定!

AAA3月15日(星期天)在東京都市中心酒店是脫口秀決定!

時間日期:2015年3月15日(星期天)
會場:都市中心酒店3樓Cosmos Hall
東京都千代田區平河町2-4-1

[第一部]
開門:12:30
脫口秀:14:00~15:15

【第二部】
開場:16:30
トークショー:17:30~18:45

料金:お一人様 ¥5,200(サービス料、消費税込)

【一般受付】
発売日:2015年1月25日(日) 10:00~
Lコード:37269
全国のローソン・ミニストップ設置Loppi
http://l-tike.com/
(PC・モバイル)
電話:0570-084-003(Lコード必要/24時間自動音声)

guaiyetta
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Feb 2015 at 20:44
(第二場)
開場: 16:30
談話節目: 17:30~18:45

費用: 每名客人 ¥5,200(含服務費, 消費稅)

(受理方法)
發售日: 2015年1月25日(週日) 10:00~
L代碼: 37269
全國的Lawson&日式便利商店設置Loppi
http://l-tike.com/
(PC & 手機)
電話: 0570-084-003 (需要L代碼/24小時自動語音)
guaiyetta
guaiyetta- almost 10 years ago
"全國的Lawson&日式便利商店設置Loppi" → "全國的Lawson&日式便利商店裡的Loppi"
syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Feb 2015 at 21:54
【第二部】
開場:16:30
脫口秀:17:30~18:45

價錢:一人 ¥5,200(服務費、連消費税)

【普通接受】
發售:2015年1月25日(日) 10:00~
L code:37269
全国的羅森・minishop設置的Loppi
http://l-tike.com/
(PC・手機)
電話:0570-084-003(需要L code/24時間自動錄音)
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime