Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It was very useful for sightseeing because we can use it for trains and buses...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hitomi-kumai , uckey ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by veltra_en at 12 Feb 2015 at 20:52 2150 views
Time left: Finished

鉄道各種と、空港・市内を結ぶエクスプレス・バスを含めたバスに乗り放題で、観光に大活躍でした。ポツダムでもトラムとバスに乗りまくり、サンスーシ宮殿からツェツィリエンホーフ宮殿と、幅広く活用しました。
ただし。博物館めぐりは時間もなくてあまりできませんでした。あと、お店もあまり活用できなかった。よほど事前に入念に計画していくか、現地在住の頼りになるナビがいるか、でないと、十分に元を取れる活用はできないなとは思いました。私も、受け取ってから、さてどこに行ってみるかな…

hitomi-kumai
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2015 at 21:42
It was very useful for sightseeing because we can use it for trains and buses including the express bus between airport and the city. I used it for the tram and bus in Potsdam to go to Sanssouci palace, Cecilienhof Palace and so on.
But I could not visit to many museums and could not go to many shops because I did not have enough time. To utilize it fully, we must prepare a tour plan in advance or ask someone in the local to guide you.
I, myself, I started thinking where to go after receiving it,
★★★★☆ 4.0/1
uckey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2015 at 21:37
This pass is free-to-ride to various trains and busses included express bus connected between the airport and the city and it was greatly flourished sightseeing. I got on trum and bus a lot in Potsdam and I exploited widely from Sanssouci Palace to Cecilienhof Palace.
However. I couldn't do museum tour well because I didn't have enough time. And I couldn't exploit shops well. I thought I couldn't recover a enough cost if I didn't plan elaborately or there weren't a navigator who lived there. Where should I go when I get it?

Client

Additional info

review

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime