Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Regarding the shoes in the image you've sent me, sandals are OK if you're goi...

This requests contains 412 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , mooomin , tearz , albizzia ) and was completed in 1 hour 28 minutes .

Requested by tamo2831 at 12 Feb 2015 at 16:41 1981 views
Time left: Finished

服装の件、貴方の言ってることは分かりました。
服装についてのルールを文章でお見せしていないので分かりづらかったと思います。
靴については通勤中やランチの移動時間など、勤務中を含めお客様の目にとまる可能性がある時間はスニーカーは履かないようにというルールにしています。
最近は通勤中にスニーカーを履くビジネスパーソンは多く、デザインもビジネス向けのものが販売されているので、あまりカジュアルなものでなければ通常は問題にしないのですが、今回は他の従業員から指摘があったので連絡をしました。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2015 at 16:50
With regard to the dress code, I understand what you mean.
I would imagine it was unclear to you because I did not show you the dress code description.
As for shoes, the rule is to not wearing sneakers during the possible business hours and other times including commuting time and transfer during lunch break, and other occasions where you might be seen by customers.
Nowadays, more people tend to wear sneakers for commuting, and their designs are more business like, so they shouldn't be a problem as long as they are not too casual. However I wanted to reach you because I received a reminder from another employee this time.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2015 at 16:52
Regarding the outfit, I understand you.
As I did not show you the rules of the outfit by sentence, it must have been hard for you to understand.
Regarding the shoes, we have a rule that we are not allowed to wear the sneaker when customers tend to see us including the work hour such as commuting and when we go out for lunch.
Recently many business people wear the sneaker in commuting, and the shoes with the design for business people are sold. For this reason, it is not a problem if it is not too casual. I contact you time as one of the employees indicated.

送って貰った画像の靴ですが、サンダルはデスクに居る時に履くのなら構いません。ハイヒールは・・・微妙ですね・・・取りあえずOKと言っておきます。
今後、**さんや他の社員の人とも話をしてルールを文章化しようと思います。とは言え、服装は感覚の部分が非常に大きいのでかなり漠然としたものにならざるを得ないかと思いますが。
何か質問があれば連絡してください。

mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2015 at 18:09
Regarding the shoes in the image you've sent me, sandals are OK if you're going to wear them at your desk. High heels are...difficult to tell...I will say they are OK at the moment.
In the near future, I'm thinking of documenting the rules after discussing with ** and other employees. Although, clothing largely depends on one's feelings, so I think the rule may inevitably be a vague one.
If you have any question, please feel free to ask.
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2015 at 16:59
Regarding those sandals in the image you sent me, they should be fine wearing them while you are at the desk. I am not sure about high heels... I would say they are okay for the time being.
In the future, I will discuss with ** and other employees to document the rule. Nevertheless, one's outfit pretty much depends on personal taste, so I cannot help but it will be pretty vague.
Please get back to me if any.
★★★★☆ 4.0/1
albizzia
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2015 at 18:17
About shoes of which you send image,it's OK if you wear the sandals with sitting on desk.
It is subtle if you wear the high-heeled.
But I say it OK anyway.

By for now,I'll make the rules documented with talking with ** and other employees.
Although,about clothes,it depends on each sense very much,so the rules may have to become pretty vague.

If you have some questions,please let me know them.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

カジュアルな靴を社内で履いていた社員へ服装のルールの説明

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime