[Translation from Japanese to English ] I'm very sorry about so much trouble caused to your company and many of your ...

This requests contains 1788 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( mini373 , kawaii , elephantrans , fujisawa_2014 , kanako762 , gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by okotay16 at 10 Feb 2015 at 12:52 6685 views
Time left: Finished



この度は御社並びに多くのお客様に多大なご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ございませんでした。
深くお詫び申し上げます。

以下報告書を提出させて頂きますのでよろしくお願い致します。

■サスペンド理由について

① Minor problems
今までの取引でMinor problemsが発生しました。
その全ての項目を確認致しました。





I'm very sorry about so much trouble caused to your company and many of your customers.
I deeply apologize.

I'm sending you following reports.

■The reason of suspend

1. Minor problems
There have been minor problems while deals we've had so far.
We've checked all that's been listed.

116-  ネガティブフォードバック
110-  ネガティブフォードバック 売り手キャンセル
108-  AtoZ
106- AtoZ
002-  ネガティブフォードバック売り手キャンセル
105-  AtoZ

② Moderate problems
今までの取引で262件のModerate problemsが発生しました。
私は262件全ての内容を確認しました。
商品のクオリティ、商品の紛失等の問題は発生しておりませんでした。






116-  Negative Feedback
110-  Negative Feedback Cancellation from the sellers side
108-  AtoZ
106- AtoZ
002-  Negative Feedback Cancellation from the sellers side
105-

② Moderate problems
There have been 262 cases with Moderate problems.
I have checked all 262 cases.
There weren't any problems raised with quality of products, missing products etc.

③ Severe Problems
今までの取引で39件の問題が発生しました。
私は39件全ての内容を確認しました。
商品のクオリティ、商品の紛失等の問題は発生しておりませんでした。



Severe Problemsの詳細
・Negative feedback 22件
原因は売り手による注文キャンセルです。

・A-to-z Guarantee claim 17件
原因は売り手による注文キャンセルです。




③ Severe Problems
There have been 39 cases with problems.
I have checked all 39 cases.
There weren't any problems raised with quality of products, missing products etc.

Details with the Severe Problems:
・Negative feedback 22cases
Caused by cancellations made by sellers.

・A-to-z Guarantee claim 17cases
Caused by cancellations made by sellers.



④ 2個目のアカウントの作成
中古商品と新品商品の出品のわけて管理をしやすくする為に御社の確認せずに2個目のアカウントを作成しました。
これは規約違反に該当する行為です。

●問題が発生したのか経緯
①~③の問題が発生した経緯についてご説明させて頂きます。
私は出品している商品の価格更新作業については手作業でファイルによる一括アップデートで行っています。







④ The Second Account
In order to maintain brand new items and second hand items clearly, I have created the second account.
This breaches the regulation.

●History of the Issue
We would like to explain about the history of the issues, ①~③.
I update the prices of my items in file manually once all together.


今回、アップデートしたファイルのエクセルの価格計算式が誤ったものとなっていました。
これは私の確認不足が原因です。

このことの気づかずにファイルをアップデートして価格更新をした為に、相場にそぐあない価格の設定となってしまいました。


その結果、相場よりものすごく安く価格が設定されてしまい、大量の注文が発生してしまいました。
全ての注文に対応ができずに販売者側から注文をキャンセルして対応した為に、上記①~③の状況が
発生致しました。












The formula used to calculate the price on excel was updated with error on my part.

I updated the files without having noticed this which is why it led to the irregular market price settings.

As a result, the price was set at a much lower price compared to the market and we received a high number of orders.
The seller couldn't handle such a large order which is why they started cancelling these orders that led to the situations mentioned from ①~③.

④については、中古商品と新品商品の出品をわけて管理をしやすくする為に2個目のアカウントを作成しました。

■発生した問題についての対応
上記①~③について、問題となった262件全ての項目を1つ1つ確認致しました。
全てが売り手によるキャンセルが原因でAtoZ,ネガティブフィードバックに繋がっていました。
私はすべての購入者に、お詫びとキャンセル理由、再発防止について記載したメールを心を込めて送り対応しました。





As for ④, I created the second account in order to maintain second hand items and brand new items.

■ Issues
As for the above issues, ①~③, we have learned and checked 262 issues one by one.
All AtZ negative reviews are because of the cancellations by the seller.
I have sent all customers emails of our apologies with the reasons by explaining the cancellations and our commitments to prevent such an issue in the future from the bottom of my heart.

上記④については、規約違反に該当する行為ですので、今度2度と複数のアカウントは作成しません。
aのアカウントについては既に削除しました。
現在はアメリカAではdのアカウントのみとなります。


■今後問題を発生させない為の具体的対策について
上記①~③の問題について出品している商品の価格更新作業を手作業で行い、アップデートしたファイルのエクセルの価格計算式が誤ったものだと確認せずにアップデートして問題が発生しました。
これは私の確認不足が原因です。




With regards to item ④ above, since this is a corresponding action that has violated the terms of the contract, then I will no longer create multiple accounts moving forward.
I have deleted the account of a.
Currently, there is only the account of d in America A.

- With regards to the specific measures to be taken to prevent this problem from happening in the future
With regards to problems ①~③ above, I manually performed the price updates of the products to be put on display and the problem occurred when I did not confirm the erroneous price formula in the updated excel file and made the update.
This was due to the lack of confirmation from my end.

この問題を解決する為に以下の解決策が完成しましたのでご報告致します。



・価格更新を手作業からツールを利用してファイルをアップデート
手作業だった為、誤って計算式をいじってしまうという事故を防ぐ為にツールを開発して自動計算してファイルをアップデートできる環境ができました。
これにより、同じ事故は二度と発生しません。


・上記④の対策として、どんな理由であれ、二度と複数のアカウントを作成しない事を誓います。



The below are the methods to use in order to prevent the same problem from occurring and the solution to the problems.

・To update the price in the files using the tool instead of manually.
I have created an automated calculation and will use this tool to prevent miscalculations due to manual error. This will prevent the problem from recurring.



・上記④の対策として、どんな理由であれ、二度と複数のアカウントを作成しない事を誓います。

■最後
この度は御社のお客様、関係者の方々に多大なご心配、ご迷惑をお掛け致しまして大変申し訳ありませんでした。
深くお詫び申し上げます。

今後、同じ過ちを2度と起こさぬように再発防止に全力で取り組みます。
お客様、御社、関係者の方々からの信用を再びかちとるべく、今まで以上に全力で業務に励み売上をあげていき、多くのお客さまに喜んで頂けるような商品をお届けしていきます。

最後になりましたが再び販売ができることを心から願っております。
どうぞよろしくお願い致します。

■Lastly
We sincerely apologize for the inconveniences caused not only to your company but to all of our customers. We hope that you will accept our deepest apologies.

In future, I will put in my upmost effort to prevent this problem from recurring.
I will also do the very best to deliver excellent products in order to regain trust from our customers, your company and others who were involved.

I hope to be able to sell and conduct business with you again.
Thank you for your time and understanding in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime