[Translation from Japanese to English ] We are sorry for the late reply. An order is usually shipped directly from t...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sujiko ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by sugimura at 09 Feb 2015 at 13:48 1401 views
Time left: Finished

ご連絡が遅くなり申し訳ございません。

ご注文商品は、通常、コーヒー専門店から送付先へ直送されます。

コーヒー専門店からの配送は、日本国内に限られてしまうため、コーヒー店から当店に商品を
配送して頂き、当店から送付先へ発送させて頂きます。

本日(2/8)、コーヒー店から商品が納品されましたので、梱包後に配送料を確認します。

商品は本日発送致します。
発送しましたら、配送料金とお荷物追跡番号をご連絡致します。

お時間がかかっており誠に申し訳ございません。何卒宜しくお願い申し上げます

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2015 at 13:52
We are sorry for the late reply.
An order is usually shipped directly from the coffee shop to a customer.
The shipping from the coffee shop is limited to Japan, so it will be shipped to our store and we will forward it.
Today (February 8), the product was delivered to us from the coffee shop, so we will ship it after wrapping it.
We will ship the product today.
When it’s shipped, we will tell you a shipping fee and a tracking number.
We are sorry that it’s been taking time. Thank you in advance.
sugimura likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
sugimura
sugimura- over 9 years ago
お忙しい中、翻訳してくださりありがとうございます。
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2015 at 13:53
sorry for the late reply.

The item is normally sent directly to the shipping address from the coffee special shop.

However, the shipping address is limited within Japan, so we will ask to the coffee shop to send it to us and then we will ship it out to the shipping address.

Today (February 8) we received the item, so we will confirm the shipping cost after being wrapped.

We will ship out the item today.
We will inform you the delivery cost and the tracking number once it is shipped.

We are sorry for the delay. Thank you for your understanding.
sugimura likes this translation
sugimura
sugimura- over 9 years ago
お忙しい中、翻訳してくださりありがとうございます。
3_yumie7
3_yumie7- over 9 years ago
ていねいにコメントをくださり、ありがとうございます。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2015 at 13:56
We apologize to reply you late.
The item you ordered is usually sent from the special shop for coffee to customers.
Regarding the sending from the special shop for coffee, it is limited only in Japan, and the shop sends it to us first and we will send it to the customers.

Today on February 8th, the item was sent from the shop, and we will check the
shipping charge after packing it.

We will send the item today.
After sending it, we will let you know the shipping charge and the tracking number.
We apologize as it takes long time. We appreciate your understanding.
sugimura likes this translation
sugimura
sugimura- over 9 years ago
お忙しい中、翻訳してくださりありがとうございます。

Client

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

Additional info

お客様へのメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime