Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 44 / 1 Review / 09 Feb 2015 at 13:52
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。
ご注文商品は、通常、コーヒー専門店から送付先へ直送されます。
コーヒー専門店からの配送は、日本国内に限られてしまうため、コーヒー店から当店に商品を
配送して頂き、当店から送付先へ発送させて頂きます。
本日(2/8)、コーヒー店から商品が納品されましたので、梱包後に配送料を確認します。
商品は本日発送致します。
発送しましたら、配送料金とお荷物追跡番号をご連絡致します。
お時間がかかっており誠に申し訳ございません。何卒宜しくお願い申し上げます
We are sorry for the late reply.
An order is usually shipped directly from the coffee shop to a customer.
The shipping from the coffee shop is limited to Japan, so it will be shipped to our store and we will forward it.
Today (February 8), the product was delivered to us from the coffee shop, so we will ship it after wrapping it.
We will ship the product today.
When it’s shipped, we will tell you a shipping fee and a tracking number.
We are sorry that it’s been taking time. Thank you in advance.
Reviews ( 1 )
original
We are sorry for the late reply.
An order is usually shipped directly from the coffee shop to a customer.
The shipping from the coffee shop is limited to Japan, so it will be shipped to our store and we will forward it.
Today (February 8), the product was delivered to us from the coffee shop, so we will ship it after wrapping it.
We will ship the product today.
When it’s shipped, we will tell you a shipping fee and a tracking number.
We are sorry that it’s been taking time. Thank you in advance.
corrected
We are sorry for the late reply.
An order is usually shipped directly from the coffee shop to a customer.
The shipping from the coffee shop is limited to Japan, so it will be shipped to our store and we will forward it.
Today (February 8), the product was delivered to us from the coffee shop, so we will ship it after wrapping it.
We will ship the product today.
When it’s shipped, we will tell you the shipping fee and the tracking number.
We are sorry that it’s been taking time. Thank you in advance.