Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your opinion. I talked to XX and other dormitory members, and ...

This requests contains 172 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sujiko ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by tamo2831 at 06 Feb 2015 at 09:15 1322 views
Time left: Finished

ご意見ありがとうございます。

**さんや他の寮のメンバーに話を聞きましたが貴方の言うとおり、皆さんのスケジュールへの配慮が出来ていなかったようです。

今後は、皆さんの予定をきちんと伺ったうえで日程を決めるように**さんには指示をしておきました。

今後も社員寮に関しては**さんが作業することがあるかと思いますが、何かあれば私に直接貰えれば対応します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2015 at 09:20
Thank you for your opinion.
I talked to XX and other dormitory members, and as you say, he didn’t take everyone’s schedule into consideration.

I told XX to check with everyone about their schedule before deciding on the dates in the future.

XX will be working regarding the employee dormitory, but if there is any concern, please contact me directly so that I can respond.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2015 at 09:19
Thank you for your opinion.

I asked an opinion to xx and other members of the dormitory.
As you said, we did not give a consideration to their schedule.
I told xx to decide the schedule after checking their schedule from now.
XX will continue to work in the dormitory for employees.
If you have some questions, please let me know.
I will work on it.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2015 at 09:26
Thank you for your feedback.

I heard the view of ** and members of another dormitories, and as you say, it seems that we lacked consideration for the schedule for all of you.

I gave instruction to ** to decide the schedule from now on after asking your schedule.

I think ** will continue to work at corporate dormitory at diverse times. However if you have any issue, I can deal with it directly.

Client

Additional info

社員寮の工事の日程(決定)についてのクレームへの返信

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime