Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Look i send you a few pics with dark brown and grey eyes, you can choose colo...

This requests contains 701 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , yamatt , michiko88 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 Feb 2015 at 09:09 2270 views
Time left: Finished

Look i send you a few pics with dark brown and grey eyes, you can choose colour.
Sorry for poor quality, here is snowing now and there are no nice natural light.
baby is not finished yet, because i´m waiting if you want a boy or girl ( for magnetic hairbow an pacifier colur, and a little few details for realism.( and his/her name LOL )
I wait your answer for finish and shipEmoji
Don´t worry about hairstyle, you can comb and fixed hair as you prefer, no problem.
I forget to comment, i have to pay paypal comissions for each payment...i lose money and prices for you are very low.
So I will send you money request for this comissions when i know wich are total comissions for 5 different payments wright?

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2015 at 09:16
私は貴方にダークブラウンとグレイの目の画像を数枚送りました。色をお選びください。
画質が悪くて申し訳ないのですが、こちらは現在雪が降っていて、自然光があまり入らないのです。
ベビー(の製作)はまだ終えていません。あなたが男の子がほしいのか女の子がほしいのか返事を待っているからです。(現実感をもたせるためのマグネットのリボン、おしゃぶり、その他のディテール、それから男の子か女の子の名前(笑)をつけるためです)
ヘアスタイルに関してはご心配なく。お好きなように櫛でとかしたり固定したりできます。問題ありません。
コメントするのを忘れていましたが、支払いの旅のペイパルの手数料を支払わなくてはなりません。その度に損してしまいます。あなたへの製品の価格は特にお安くしています。そこで、5回の支払いの手数料の合計がわかったら手数料の支払い請求をお送りしますが、よろしいでしょうか。
[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
3_yumie7
3_yumie7- almost 10 years ago
訂正:支払いの旅の→支払いの度に
yamatt
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2015 at 09:26
送った画像を見てください。ダークブラウンとグレーから、瞳の色を選べます。
品質がイマイチですみません。外は雪で、自然光が弱いのです。
赤ちゃんの絵はまだできていません。男の子がいいのか女の子がいいのか返事待ちです。
(それがわかってから、魅力的な髪とリボンと、リアルにするためのちょっとしたディテールを加えます。)
(あと、赤ちゃんの名前も。笑)
返事をいただいてから、絵文字を完成して送ります。
髪型は心配しないでください。あとで好きに直せますから、問題なしです。
言い忘れました。paypalの支払いごとに手数料が発生して、お金が減ります。ですからこの値段はとても安いのです。
ですから、5件分の支払いについての手数料総額が分かったら、この分についても請求を送ります。いいでしょうか?
[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
yamatt
yamatt- almost 10 years ago
pacifier colur(おしゃぶりの色)を訳出し忘れました。
michiko88
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2015 at 10:02
私は貴方に深茶色と灰色目の写真を送って、貴方は色を選択できます。
質が悪いので申し訳ありませんが、今ここに雪が降っています、素晴らしい自然光はありません。
赤ちゃんの写真は未だ完成してないです、何故なら、私が、貴方は、男の子か女の子か、どっちの写真が欲しいのを待っています(落ち着いた色の魅力的な髪蝶結び、現実の為に、もう少し詳しく説明して下さい。又、彼/彼女の名前LOL)
仕上げと出荷の為に、貴方の返事を待っています。
髪型を心配しないで、髪を自分が好きなように櫛で梳かして固定して良いです。何の問題もない。
コメントを忘れた。私はそれぞれの支払いにPayPalで支払わなければならない...私がお金を失って、貴方の為の価格が非常に低いです。
五つの支払の総額を分かったら、私は貴方にこの支払の請求書を送ります。宜しいですか?
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime