Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 06 Feb 2015 at 09:16

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

Look i send you a few pics with dark brown and grey eyes, you can choose colour.
Sorry for poor quality, here is snowing now and there are no nice natural light.
baby is not finished yet, because i´m waiting if you want a boy or girl ( for magnetic hairbow an pacifier colur, and a little few details for realism.( and his/her name LOL )
I wait your answer for finish and shipEmoji
Don´t worry about hairstyle, you can comb and fixed hair as you prefer, no problem.
I forget to comment, i have to pay paypal comissions for each payment...i lose money and prices for you are very low.
So I will send you money request for this comissions when i know wich are total comissions for 5 different payments wright?

Japanese

私は貴方にダークブラウンとグレイの目の画像を数枚送りました。色をお選びください。
画質が悪くて申し訳ないのですが、こちらは現在雪が降っていて、自然光があまり入らないのです。
ベビー(の製作)はまだ終えていません。あなたが男の子がほしいのか女の子がほしいのか返事を待っているからです。(現実感をもたせるためのマグネットのリボン、おしゃぶり、その他のディテール、それから男の子か女の子の名前(笑)をつけるためです)
ヘアスタイルに関してはご心配なく。お好きなように櫛でとかしたり固定したりできます。問題ありません。
コメントするのを忘れていましたが、支払いの旅のペイパルの手数料を支払わなくてはなりません。その度に損してしまいます。あなたへの製品の価格は特にお安くしています。そこで、5回の支払いの手数料の合計がわかったら手数料の支払い請求をお送りしますが、よろしいでしょうか。

Reviews ( 1 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nono rated this translation result as ★★★ 08 Feb 2015 at 15:01

I wait your answer for finish and shipEmoji の訳が抜けていないでしょうか?

3_yumie7 3_yumie7 08 Feb 2015 at 15:03

確かに抜けていました。レビューありがとうございます。

nono nono 08 Feb 2015 at 15:38

文章全体が自然な日本語に訳されているのに、勿体ないなぁと思い指摘させていただきました。

それから1ヶ所、誤字がございました。
「支払いの旅のペイパルの手数料」→「支払いのたびにpaypalの手数料」
paypalは商標になっておりますので、特に指定がなければカタカナで訳出しなくてもよろしいかと存じます。また「~するたび」の「たび」は「度」ではなく「たび」とひらがな表記するのが一般的とされています(参照:『記者ハンドブック新聞用字用語集』・『用字用語 新表記辞典第四版』など)

一つ、こちらは提案となります。i lose money の訳ですが、「その度に損してしまいます。」でも問題ないとは思いますが、カジュアルな文体とはいえ商品売買に関するメールですので「その(手数料)分赤字になってしまう」など、ビジネスらしい表現になさると、より文章が自然になるのではないでしょうか。

3_yumie7 3_yumie7 08 Feb 2015 at 23:24

丁寧に訳文を見てくださりありがとうございました。特に提案していただいた訳文は大変勉強になりました。

Add Comment