Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please accept our deepest apologies for having violated the policy for the de...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( huuhung , tearz ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by ohtaka1977 at 05 Feb 2015 at 22:01 2279 views
Time left: Finished

この度はポリシー違反2つのアカウントで運用をしてしまい、申し訳ございませんでした。
私達はすでに(A)のアカウントに関しては出品をしておりませんし、2度と出品はしません。
すでに(B)のアカウントのみで販売をしていくつもりでした。
(A)のアカウントは、お客様の対応がまだ残っているので終わり次第削除致します。
なにとぞ、(B)のアカウントの販売開始を許可して頂けないでしょうか?
お客様に満足をして頂ける、FBAを中心に販売をしていくつもりです。宜しくお願いします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2015 at 22:18
Please accept our deepest apologies for having violated the policy for the delivery in two accounts this time.
Regarding account (A), we no longer list the item and shall never do that again.
We were going to sell them only in account (B).
We shall delete account (A) as soon as we finish taking care of the remaining customers.
So would you please allow us to restart our sales in account (B)?
We aim to continue our sales focusing on FBA to satisfy our customers. Thank you and best regards.
huuhung
Rating 45
Translation / English
- Posted at 05 Feb 2015 at 22:15
We are very sorry for using 2 accounts which violate to the policy.
We do not exhibite relating to the A account and not exhibite 2 times.
We intended to sell on B account only.
We still have the corresponding with the customer on A account, we will delete it as soon as this is finished.
Would you please give us permission to start selling on B account?
We can sastify the customers, and be going to focus on selling FBA . Thank you and best regards

Client

Additional info

謝罪文です、丁寧な言葉でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime