Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have just seen your invoice and noticed that the shipping fee was different...

This requests contains 174 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , ideabank , mura , akitoshi ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by runapiyo at 15 Jun 2011 at 12:32 1237 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

今、あなたからのインボイスを見て、送料が違うことに気付きました。私は住所を変更せずに入札をしていました。私は、それに気付いていませんでした。私は、あなたにお詫びしなければいけません。本当にごめんなさい。私がミスをしたにも関わらず、日本まで送ってくれるのですか?もしそうなら、本当にありがとうございます。支払いは、すぐに行います。あなたに感謝します。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2011 at 12:54
I have just seen your invoice and noticed that the shipping fee was different. I didn't noticed that I had bid without changing my address beforehand. I sincerely apologize to you. Though it was me who made mistake, are you still going to ship it to Japan? If so, I appreciate you very much. I will promptly pay you. Again thank you very much!
★★★★☆ 4.0/1
runapiyo
runapiyo- over 13 years ago
急いでいたので大変助かりました。本当にありがとうございました。
ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2011 at 12:55
Now I see your Invoice, and I note that the shipping cost is incorrect.
I won the bit without changing my address.
I have not found out it.
I have to apologize.
I’m so sorry.
Although I have made a mistake, could you send it to Japan?
If so, I really appreciate you.
I am going to pay the fee as soon as possible.
Thank you for your kindness.
★★★★☆ 4.0/1
runapiyo
runapiyo- over 13 years ago
急いでいたので大変助かりました。本当にありがとうございました。
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2011 at 12:44
I saw the invoice sent from you just before, and found that the shipping charge is different. I made a bid for it without changing my address. I hadn't noticed my mistake. I am very sorry. Are you kindly going to send it to my Japanese address despite my one-sided mistake? If so, I appreciate your kindness very much. I will pay the charge very rapidly.
Thank you again so much.

★★★★☆ 4.0/1
runapiyo
runapiyo- over 13 years ago
大変助かりました。本当にありがとうございました。
akitoshi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2011 at 12:43
I just realized after looking at your invoice that the shipping fee was different.  I've bid without changing my address.  I've overlooked that fact.  I owe you an apology.  I am really sorry for this. Though I'm the one with the fault, are you still ok to ship it to Japan?  If so I'm very grateful.  I'll pay you immediately.  Thank you for everything.
★★★☆☆ 3.0/1
runapiyo
runapiyo- over 13 years ago
大変助かりました。本当にありがとうございました。
akitoshi
akitoshi- over 13 years ago
@runapiyo チップと評価をいただき、ありがとうございました!
akitoshi
akitoshi- over 13 years ago
@runapiyo もし宜しければ後学のために教えていただきたいのですが、今回の他の皆さんとの評価の差はどのような理由によるものだったのでしょうか。よろしくお願いいたします!
runapiyo
runapiyo- over 13 years ago
すみません。私の評価ミスです。どれも本当に助かったので、評価4をつけさせて頂いたつもりでした。ご指摘があるまで気付かずにごめんなさい。評価の訂正が出来ないようですのでコメント欄で大変失礼ですが、akitoshi様は、評価4です!不愉快な思いをさせてしまい申し訳ございません。本当にありがとうございました。
akitoshi
akitoshi- over 13 years ago
@runapiyo runapiyo様、なんか詰め寄ったような印象を与えてしまったようで、こちらこそすみませんでした! 不愉快とかそういうことは一切なく、一昨日から始めたばかりなので、どういうところに気を付けながら訳すと喜ばれるのか知りたかったので質問させていただきました。また、再評価ありがとうございました!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime