Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] [Final Warning]  It has past the promised shipping date. Have you shipped ...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , limemilk ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by rin9001rin at 03 Feb 2015 at 08:44 2254 views
Time left: Finished

<最終勧告>

約束の期日が経過しましたが、発送はまだでしょうか?
すぐに発送すると言われていたので購入しましたが、すでに支払いから一週間が経過しています。
トラッキングナンバーの連絡が無い以上、私は未発送だと思うしかありません。

残念ながら、私はあなたを信用できません。
高額な商品ですので、このメールから24時間以内に発送、トラッキングナンバーのご連絡がない場合は、クレジットカード会社、PayPalに連絡し送金の中止を求めると同時に、今回の問題について厳重に報告したいと思います。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2015 at 09:11
[Final Warning] 

It has past the promised shipping date. Have you shipped out the item?
I bought it because you told me that it would be shipped out soon. However, it's been a week since my payment was made.
Since you have not contacted me with its tracking number, I must think that it has not been shipped out yet.

Unfortunately, I cannot trust you.
This is an expensive item, so I will contact the credit card company and PayPal to stop the remittance of money to you if I will not have received your message that the item has been shipped and with the tracking number. Also, I will be tough on this case and report to them about this case.
rin9001rin likes this translation
yakuok
yakuok- almost 10 years ago
2段目を訂正させて頂きます。失礼致しました。(訂)Unfortunately, I cannot trust you.
This is an expensive item, so I will contact the credit card company and PayPal to stop the remittance of money to you if I do not receive your message within 24 hours from the time this mail is sent saying that the item has been shipped and with the tracking number. Also, I will take a tough measure on this case and report to them about this case.
limemilk
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2015 at 09:15
<Final Warning>
The deadline has been far passed, haven't you shipped the products?
I bought tour products because of your promise of immediately shipping. However, it has been a week after I paid for the rest products.
I haven't received any message from the trucking number, I believe that it is a sign that you haven't shipped the products.

I'm very sorry to said that I don't trust you any more.
Under the consideration of the high value of the products, I have no choice to notice you that if the trucking number still remain silence after 24 hours from the time when this letter is send, I have to ask bank and pay pal to stop remitting. At the same time, I will report all the happenings and trouble seriously and firmly.
rin9001rin likes this translation
limemilk
limemilk- almost 10 years ago
失礼致します。
提正させていただきます。
"Under the consideration "→"in consideration"
limemilk
limemilk- almost 10 years ago
The deadline has been far passed, haven't you shipped the products?
I bought your products because of your promise of immediately shipping. However, it has been a week after I paid for the products.

Client

Additional info

やや強めの文面でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime