Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I asked a delivery company in New Jersey to scan the slip that is in the box ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ariel_e ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by yoko2525 at 30 Jan 2015 at 16:48 1117 views
Time left: Finished

ニュージャージーの運送会社に、商品と一緒に入っている伝票をスキャンしてもらい、Eメールで送ってもらいました。
その伝票には以下のように記載されていました。

記載されていた商品と数は、木曜日にメールで受け取ったインボイスと一緒です。
これらの商品は来週の火曜日、日本に届く予定なので、その時に実際に確認してみます。
ただこのOrder No.0123では、別の部分に間違いがあります。
私はスモールサイズを2点注文しているはずですよ。
発送してない分は、本日オーダーした商品と一緒に送って下さい

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2015 at 16:57
I asked a delivery company in New Jersey to scan the slip that is in the box with the item and send it by e-mail.
The following was listed on the slip.
The item and the number that were listed are the same as the one on the invoice that I received by e-mail on Thursday.
As these items are going to arrive in Japan on Tuesday next week, I will check them then.
I found a mistake at another part of the order No.0123.
I ordered 2 pieces by small size.
Would you send the items that you have not sent with the one that I ordered today?
ariel_e
Rating 51
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2015 at 17:14
I was send a scanned pay slip in the package by a delivery company in New Jersey.
There are information on it.

The items and the number of them equated to the invoice mailed on Thursday.
They are going to arrive in Japan on next Tuesday, I will check them then.
But there are a different mistake on the Order No.0123.
I ordered two small size items.
Please send unsent articles with the one I ordered today.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

アメリカの仕入先に対しての注文の確認です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime