Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 51 / 1 Review / 30 Jan 2015 at 17:14
ニュージャージーの運送会社に、商品と一緒に入っている伝票をスキャンしてもらい、Eメールで送ってもらいました。
その伝票には以下のように記載されていました。
記載されていた商品と数は、木曜日にメールで受け取ったインボイスと一緒です。
これらの商品は来週の火曜日、日本に届く予定なので、その時に実際に確認してみます。
ただこのOrder No.0123では、別の部分に間違いがあります。
私はスモールサイズを2点注文しているはずですよ。
発送してない分は、本日オーダーした商品と一緒に送って下さい
I was send a scanned pay slip in the package by a delivery company in New Jersey.
There are information on it.
The items and the number of them equated to the invoice mailed on Thursday.
They are going to arrive in Japan on next Tuesday, I will check them then.
But there are a different mistake on the Order No.0123.
I ordered two small size items.
Please send unsent articles with the one I ordered today.
Reviews ( 1 )
original
I was send a scanned pay slip in the package by a delivery company in New Jersey.
There are information on it.
The items and the number of them equated to the invoice mailed on Thursday.
They are going to arrive in Japan on next Tuesday, I will check them then.
But there are a different mistake on the Order No.0123.
I ordered two small size items.
Please send unsent articles with the one I ordered today.
corrected
I was sent a scanned pay slip in the package by a delivery company in New Jersey.
There is information on it.
The items and the number of them equated to the invoice mailed on Thursday.
They are going to arrive in Japan on next Tuesday, I will check them then.
But there was a different mistake on the Order No.0123.
I ordered two small size items.
Please send unsent articles with the one I ordered today.
コメントをありがとうございます、助かります。uncountableに留意します。下から3行目のbe動詞は"are"ではないですね(sorry!)<ただ、時制は現在形ではないのでしょうか...?::また機会がございましたら、どうぞよろしくお願い致します。