Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for ordering from us. I would like to inform you something regard...
Original Texts
ご注文ありがとうございます。
あなたが注文して頂いた商品に関して、お知らせがあります。
私は店舗でも販売しているのですが、
先に売り切れてしまい、現在は在庫がなくなってしまいました。
大変申し訳ありません。
そこで、あなたに提案があります。
もしよければ、こちらのタイプの商品で発送させて頂けませんか?
デザインが違うだけで、ほぼ一緒の商品です。
ゲーム用のメガネとしても使用できるように、ブルー光線をカットするレンズになっています。
あなたの意見を聞かせてください。
あなたが注文して頂いた商品に関して、お知らせがあります。
私は店舗でも販売しているのですが、
先に売り切れてしまい、現在は在庫がなくなってしまいました。
大変申し訳ありません。
そこで、あなたに提案があります。
もしよければ、こちらのタイプの商品で発送させて頂けませんか?
デザインが違うだけで、ほぼ一緒の商品です。
ゲーム用のメガネとしても使用できるように、ブルー光線をカットするレンズになっています。
あなたの意見を聞かせてください。
Translated by
soulsensei
Thank you for ordering from us.
I would like to inform you something regarding the product you ordered from us.
Although I am indeed selling this product, they were sold out earlier and hence, I do not have any stocks currently.
I apologize sincerely about this.
To address this, I would like to propose a suggestion.
If it is okay with you, could we ship this type of product to you?
Although the designs are different, these two products are almost identical.
In order for this product to be used as a pair of glasses for gaming purposes, its lens are derived after the blue rays of light have been cut.
I would like to hear your thoughts about my suggestion.
I would like to inform you something regarding the product you ordered from us.
Although I am indeed selling this product, they were sold out earlier and hence, I do not have any stocks currently.
I apologize sincerely about this.
To address this, I would like to propose a suggestion.
If it is okay with you, could we ship this type of product to you?
Although the designs are different, these two products are almost identical.
In order for this product to be used as a pair of glasses for gaming purposes, its lens are derived after the blue rays of light have been cut.
I would like to hear your thoughts about my suggestion.