Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Under any circumstances we cannot accept an undervalued invoice. We have emai...
Original Texts
私たちはいかなる場合もアンダーバリューによるインボイスは受けれません。2回に渡って私たちはあなたにメールを送りました。ooのポリシー上 2週間以内なら返品は受け付けることはできます。下記、返品の際のルールと条件です。
1、返送料と日本へ返送する際にかかる日本側の関税はお客様負担となります。
2、商品が発送時と同じ状態である事を確認してから返金となります。
3、トラッキングナンバーを付けて全額保険をつけること。
4、返送の際にかかるコストは全てお客様負担となります。
1、返送料と日本へ返送する際にかかる日本側の関税はお客様負担となります。
2、商品が発送時と同じ状態である事を確認してから返金となります。
3、トラッキングナンバーを付けて全額保険をつけること。
4、返送の際にかかるコストは全てお客様負担となります。
Translated by
sujiko
We cannot receive an undervalued invoice in any situation. we send an e-mail to you twice.
We can accept the returned items within 2 weeks subject to the policy of xx. The followings are the rules and conditions for returning the items.
1. A customer must pay for the shipping charge for returning the items and the duties at the customs
in Japan when the customers return the items to Japan.
2. We will refund you after checking that the condition of the items is the same as the one when it is sent.
3. The items sent must be insured by 100 percent with a tracking number.
4. A customer must pay for the cost required for returning the items..
We can accept the returned items within 2 weeks subject to the policy of xx. The followings are the rules and conditions for returning the items.
1. A customer must pay for the shipping charge for returning the items and the duties at the customs
in Japan when the customers return the items to Japan.
2. We will refund you after checking that the condition of the items is the same as the one when it is sent.
3. The items sent must be insured by 100 percent with a tracking number.
4. A customer must pay for the cost required for returning the items..