Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have found out that the product you have purchased will be delayed greatly ...

This requests contains 198 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( riku87 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by akiy501890 at 26 Jan 2015 at 03:50 2622 views
Time left: Finished

購入頂いた商品はアメリカから取り寄せになるため納期が大幅に送れることが発覚しました。私がお客様に提案したいのは、同じモデルのxxでしたらすぐに用意ができるということです。写真を添付しますので確認ください。以下がスペックです。

私たちがオファーしたギターは通常ですと、お客様が購入したモデルより$200高いモデルですが今回は同じ金額で大丈夫です。お客様の考えをおきかせください。
よろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2015 at 03:55
I have found out that the product you have purchased will be delayed greatly as it has to be ordered from the US. What I would like to suggest is that the same model xx will be ready for shipping right away. Please see the attached photo. The specs are as follows:

The guitar we have offered is normally $200 priced higher than the model you purchased, but this time you won’t have to pay for the difference. Please let me know what you think. Thank you.
riku87
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2015 at 04:13
Since the product you've ordered needs to be first sent to me by my supplier from the USA, I have just known that the delivery date will be a bit late. What I would like to suggest you is that if you want the same model from xx I can prepare it right away. I have attached a picture so please check. The specifications are below.

The guitar we offer is usually 200$ more expensive that the one you've ordered but for this time it is okay to sell it to you for the same price than the other one. Please let me know your mind.
I am waiting for your reply.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime