Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / Native French / 1 Review / 26 Jan 2015 at 04:13
購入頂いた商品はアメリカから取り寄せになるため納期が大幅に送れることが発覚しました。私がお客様に提案したいのは、同じモデルのxxでしたらすぐに用意ができるということです。写真を添付しますので確認ください。以下がスペックです。
私たちがオファーしたギターは通常ですと、お客様が購入したモデルより$200高いモデルですが今回は同じ金額で大丈夫です。お客様の考えをおきかせください。
よろしくお願いします。
Since the product you've ordered needs to be first sent to me by my supplier from the USA, I have just known that the delivery date will be a bit late. What I would like to suggest you is that if you want the same model from xx I can prepare it right away. I have attached a picture so please check. The specifications are below.
The guitar we offer is usually 200$ more expensive that the one you've ordered but for this time it is okay to sell it to you for the same price than the other one. Please let me know your mind.
I am waiting for your reply.
Reviews ( 1 )
original
Since the product you've ordered needs to be first sent to me by my supplier from the USA, I have just known that the delivery date will be a bit late. What I would like to suggest you is that if you want the same model from xx I can prepare it right away. I have attached a picture so please check. The specifications are below.
The guitar we offer is usually 200$ more expensive that the one you've ordered but for this time it is okay to sell it to you for the same price than the other one. Please let me know your mind.
I am waiting for your reply.
corrected
Since the product you've ordered needs to be first sent to me by my supplier from the USA, I have just found out that the delivery date will be a bit late. What I would like to suggest to you is that if you want the same model from xx I can prepare it right away. I have attached a picture so please have a look at it. The specifications are below.
The guitar I am offering is usually 200$ more expensive that the one you've ordered but for this time it is okay to sell it to you for the same price than the other one. Please let me know your mind.
I am waiting for your reply.
GJ