Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] First, would you please show me the available lilst of purchase for 2015 SS m...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( junenya , tearz ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by punchline at 22 Jan 2015 at 01:52 1057 views
Time left: Finished

まず2015 SSモデルの仕入れ可能リストを見せていただけますか??


その後オーダーする商品を決めたいと思います

私が欲しい商品のサイズはすでに在庫切れとなっています


これから2015年モデルの入荷がまだありますよね?

まだ全種類ではないと思います


●●ブランドの専門店を持っていますので、
このブランドに特化して販売が可能です


おそらくあなたのお店の在庫も
セール価格にすることなく、私が
日本で販売可能です。


是非、あなたのお店と協力して
売上を伸ばしたいです

卸価格で販売していただければ幸いです

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2015 at 02:02
First, would you please show me the available lilst of purchase for 2015 SS model?


I would like to decide the item for order after that.

The size of the item I would like has been sold out already.


I believe you are still expecting the inventory arrival of 2015 model, correct?

I don't think it would avail all the kinds though.


As we have a dedicated shop for ●● brand, we are able to sell this brand exclusively.

Probably your store inventory can be sold in Japan without marking down the price.

I would definately love to cooperate with your shop to stretch our revenue.

It would be greate if you could sell them at the wholesale price.
junenya
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2015 at 02:16
Could you please provide the list of SS models for 2015?
I will decide what to order later on.
There are some items I would to purchase but the sizes are sold out.
Will there be any restock in 2015?

I'm the dealer for brand xx. Therefore this can specialized and sell under brand xx.

I would love sell the items in Japan.
I will be more than happy if you could sell the items to me at a wholesale price.

★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime