Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your order. I am contacting you because the address where the...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , fujisawa_2014 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by watanosato at 16 Jan 2015 at 10:47 1435 views
Time left: Finished

ご注文ありがとうございます。
お届け先が特殊な地域でしたので連絡いたしました。
お届け先地域は速達便が使えません。通常郵便での配送で10日~30日程度かかる地域となります。
軍事郵便物となりますので税関でのチェックが厳しくなり、もう少し時間がかかるかもしれません。
アメリカ国内に入ったらMPSAが配達業務を引き継ぎます。
発送完了後、問合せ番号をご連絡いたしますので、あまりにも商品が届かない場合は最寄りのMPSAまでお問合せいただければと思います。
何卒よろしくお願い致します。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2015 at 10:52
Thank you for your order.
I am contacting you because the address where the parcel is to be sent is in a rather unusual area.
I am not able to use an express service to send the parcel to this area. This is the area where it takes about 10 days to 30 days for a parcel to arrive.
It will be considered a military parcel, so the custom clearance will be expected to be tighter than usual and it might take longer than it should.
Once in the U.S., MPSA will continue with the delivery of the parcel.
After the parcel is shipped out, I will contact you with the inquiry number. If you do not receive the parcel after the said period, please contact the nearest MPSA on your end.
Thank you for your kind understanding and arrangement.
watanosato likes this translation
fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2015 at 10:51
Thank you for your order.
We are contacting you because the addressee is located in a special region.
Addressee region cannot use the express delivery. Regular mail will usually take about 10 to 30 days.
As they are military related goods, they will be checked strictly at customs, and it may take a little more time.
Once in the United States MPSA will take over the delivery business.
After the completion of dispatch, I will contact you and inform you the inquiry number so you can contact your local MPSA if it takes too long to receive the goods
I thank you for your consideration.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime