[Translation from English to Japanese ] This is about as good as it gets. All inputs, switches, tone controls, volume...

This requests contains 544 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , monagypsy ) .

Requested by hiroshi10310255 at 12 Jun 2011 at 18:03 893 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

This is about as good as it gets. All inputs, switches, tone controls, volume control, etc. have been tested and are noise and click free. All lights work properly to illuminate the lettering and indicators as designed. There are few blemishes and inside the pre-amp is very nice. Pan Loc system funtions as it should. Of note is the typical "bubbling" in the glass around the headphone jack, power indicator and along the top/bottom of the glass (could not get to show up well in pics). I will provide a printed owners manual with this unit.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2011 at 05:01
これは、これ以上ない最高の物についてです。インプット、スイッチ、トーンコントロール、ボリュームコントロール、など、全て揃っています。テストも行い、ノイズや機械音もありません。全てのライトデザイン通りに文字や表示を照らすために正しく作動します。少しの欠点がありますが、プリアンプの内部はとても精密です。Pan Locシステム機能は、あるべき姿を保っています。注目すべきは、ヘッドフォンジャッキの周りの硝子、電源表示、上部と下部の硝子の周りの硝子の典型的な「気泡」です(写真でははっきり見えるようにすることはできませんでした)。この商品と共に、印刷された取扱説明書を提供いたします。
★★☆☆☆ 2.0/1
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2011 at 18:23
このユニットは最高に素晴らしい。全てのインプット、スイッチ類、調整、音量調整などはテスト済みで、ノイズもクリック音もありません。全ての照明類はレタリングとインジケーターを設計どおりに適切に照らすように作動します。染みはほとんどなく、プリアンプの内部は良好な状態です。パンロックシステムは作動すべきように作動します。注目すべきは、ヘッドフォンジャックやパワー・インジケーターやアナログのガラスのトップ/ボトムまわりのガラス部品付近でよくある「バブリング」です(写真では良くお見せすることができませんでした)。このユニットの取扱説明書もご提供します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime